Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/11

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

AVANT-PROPOS

Cet Appendice comprend :

1o  Une quantité de fragments zends, appartenant aux Nasks perdus, et dont les plus considérables sont inédits. La première traduction d’un texte nouveau est toujours chose difficile et dangereuse : elle a du moins l’avantage de servir de point de départ pour des recherches plus heureuses. Ces fragments étant soit dispersés dans diverses publications, soit inédits, j’ai cru nécessaire de donner le texte original avec la traduction, de sorte qu’à défaut d’autre mérite ces pages pourront du moins servir de complément aux éditions existantes de l’Avesta.

Avec ces fragments nous avons achevé notre tâche, qui est la traduction de l’Avesta dans toute son étendue, telle qu’elle est connue, du moins de nous, à cette heure (1er janvier 1893) ; réserve faite des textes nouveaux que pourra nous révéler la vieille littérature pehlvie.

2o  Une série de textes parsis, choisis soit pour leur importance propre, soit comme spécimens d’un genre.

3o  Des-corrections et additions portant sur tout l’ouvrage.

4o  Les Index.

Je dois ici renouveler les remerciements que je donnais dans la préface de mon premier volume à M.  Tahmuras Dinshawji et à M.  West.