Page:Annales du Musée Guimet, tome 22.djvu/229

Cette page n’a pas encore été corrigée

ZEND-AVESTA : VENniOAIi. — KAKGABn 10 i75 o (10). Et après avoir récité ces Bishâmrûtas. lu réciteras h haute voix ces paroles victorieuses et guérissantes : Je chasse Angra Mainyu ’ de celte maison, de ce hourg, de ce district . de ce pays ; du corps même de l’homme souillé par le mort ; de la femme souillée par le mort ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef du district, du chef de pays ; do toul le monde du Bien. 6(12). Je chasse la Nasu ’. je chasse la contagion directe, je chasse la contagion indirecte, de cette maison, de ce bourg, de ce district, de ce pays ; dn corps même de l’homme souillé par le mort, de la femme souillée par le mort ; du chef de maison, du chef de bourg, du chef de district, du chef de pays : de tout le monde du Bien.

7 (13). Créateur du muiide des corps, saint ! Quelles sont les paroles des Gàthas qui se répèlent par trois fois ? 8 (16). Ahura Mazda répondit :

N’oici les paroles des Gàthas qui se répètent par trois fois : récite-les donc à haute voix par trois fois :

’j ■

ashemvohû ;Vasna XXVII, 14^

yé sévishtô paitî( ?e chef des Daévas, le Dieu du mal. ^ paili-perettè, Imrd inirliiiiinr. le sens de jtùrUnàm etde perenê est donné par le Vd. l., 45, 168 : perenânc, patknrim, a’iqhulùh Imrâ ohdùnam « je lutterai contre, c’est-à-dire je battrai ». .le traduis « chasserai •• à cause de l’ablatif qui suit.

5. Le démon même qu’il s’agit d’expulser. 6. Cf. le Commentaire pehlvi ad Yasna IX, 1, note 3. 7. Cf. Shdijasl, XUI, 9, cité vol. I, p. 247, note 43. 8. Cf. Farg. XVIII, 43.

t). Indra, Snurii, Nâonk.-il(li :i. ’l'.’iiirii, / ;iiri sont, avec Akciu Manu. i|iii a été ici