Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/502

Cette page n’a pas encore été corrigée
358
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

3 (4). Que prêleul l’oreille i ce sacrifice les bonnes Eaux, — el les bons Génies, mâles et femelles’, les Amesha-Spenlas, bons souverains, bienfaisants et bons ; et [que prêle l’oreille] à ce sacrifice la bonne Ashi, accompagnée d’Asha, qui nous donne perfection de piété’ ! Que prêtent l’oreille à ce sacrifice les bonnes Eaux, avec bonne et dévote attention ; du commencement [du sacrifice] à la fin ! 4. Oui, que prêtent l’attention à ce sacrifice les bonnes Eaux, et les bons Génies, mâles et femelles, les Amesha-Spentas, bons souverains, bienfaisants et bons ; et [que prête l’oreille] à ce sacrifice la bonne Ashi, accompagnée d’Asha, qui nous donne perfection de piété ! Que prêtent l’oreille à ce sacrifice les bonnes Eaux, avec bonne et dévole attention ; du commencement [du sacrifice] à la fin ! Zôt et Râspi ensemble :

5. Yathâ ahù vairyô. Le désir du Seigneur... ( 4 fois.) Asliem voliù. La sainteté est le bien suprême... {3 fois.) Nous offrons le sacrifice au pieux Sraosha, à la belle taille, victorieux, qui fait croître le monde, saint, maître de sainteté. Yênhê hâtâm.

3. Voir p. 175, note 1.

4. yà né àraècâ erenvataèca aslianhàklish : lit. « qui pour nous est accompagné d’Asha (de Sainteté), en perfection et perfectionnement ». Asbi pour Ar-ti,d’où le nom parsi Ard, est l’abstrait de âra et erenevata et un doublet d’Asha (Ar-ta), de sorte qu’il y a dans la phrase une suite d’allitérations intraduisibles. Le pehlvi traduit nian lanà hundak tarsakmh hartàr (N. asmdkam sampùrnâm bhakliçilaldm karlâras santi) « qui nous font dévotion parfaite ».