Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/444

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
298
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

l’immortalité 21[1] et à la force, tandis que sera en peine le méchant 22[2] ; tel est l’empire de Mazda Ahura sur la création 23[3].
8 24[4] Nous voulons donc lui offrir nos hymnes de prière 25[5] : car de mes yeux j’ai reconnu en lui 26[6] l’être de bonne pensée, de bonne parole, de bonne action, connaissant qu’Ahura Mazda est la sainteté même. Déposons donc nos prières devant lui dans le Garô-demâna 27[7].
9. Nous voulons le réjouir avec la Bonne Pensée, car il fait pour nous à son gré le bien-être et le malaise 28[8]. Qu’Ahura Mazda nous donne d’exercer l’empire 29[9], de voir prospérer nos troupeaux et nos hommes, grâce à la sagesse qui suit la piété de Vohu Manô 30[10] !
10. Nous voulons par les sacrifices d’Ârmaiti magnifier 31[11] Celui qui a
  1. 21. La vie céleste.
  2. 22. yâ neràsh sâdrà dregvatò « laquelle est pénible pour les méchants » (sâdrâ, tangîh, Y. XXXIV, 7). Le passage est imité dans le Vispéred, XVIII, 2 ( Sp. XXI, 4), où le Commentaire pehlvi ajoute : « on donne cette récompense au juste, dans le même temps qu’on châtie le méchant ». Cf. Uzirin Gâh, 6.
  3. 23. Traduction douteuse ; tâcâ khshathrà Mazdâo dàmish Ahurô ; je traduis dàmish comme un accusatif pluriel.
  4. 24. Cette strophe et les deux suivantes débutent symétriquement par trois désidératifs construits de même : tem né… vîvareshô ; tem né… cikhshnushô ; tem né… miniaghzhô, et expriment le désir du fidèle d’offrir à Ahura prière (§8), bonne pensée (§ 9) et sacrifice (§ 40).
  5. 25. tem né… vîvareshô : semble traité comme sujet ici et dans les deux strophes suivantes : cf. le latin nos, nominatif et accusatif.
  6. 26. Il manque deux pieds dans le premier hémistiche et c’est probablement du mot manquant, que je rends vaguement par « l’être », que dépendent les génitifs du vers suivant : par exemple ptarém (cf. § 4 : patarém vaňhéush… manaňhô).
  7. 27. Le Paradis : v. Y. XXXIV, 2, n. 6.
  8. 28. usen côret̪, pun khorsandîh kart (côret, v. XLIV, n. 21). Le pehlvi semble entendre : « l’aise de celui qui fait malaise » et ajoute : « le bien-être du méchant même vient d’Auhrmazd ».
  9. 29. Litt. « Que Mazda nous mette dans l’exercer empire » (khshathrà varezî nâo — K5 Pt4 ; Geldner lit verezényâo ; mais la lecture en nâo et la valeur pronominale de ce nâo est établie par le pehlvi ô landdyât) ; cf. au vers suivant : « qu’il mette nos troupeaux et nos hommes en prospérité ».
  10. 30. vanhéush ashâ haozàthwât â manaňhò : litt. « de par la sagesse de Vohu Manô par piété ». Glose : tarsakàsih râi zîam ît hûzandih pun Vahûman amân yahbûn « à cause de la piété qui est à moi, donne-nous la sagesse par Vohu Manô ». Vohû Manô, la Bonne Pensée, comprend parmi ses dons ceux de l’Intelligence (XXVIII, n. 2 ; XXII, n. 22).
  11. 31. mimaghzhô, de maz. Les sacrifices d’Armaiti sont les sacrifices offerts par la piété humble.