et corps’, ù le plus sage des êtres dans les deux mondes ! (i ? /ois’.)
4 (0). Puissions-nous mériter ’" ! Puissions-nous vivre, ô Mazda Ahura !
Puissions-nous, forts et le cherchant ", être dans ta joie longtemps", et
puisses-tu nous donner longtemps joie et bonheur, ô le plus sage des êtres !
5 (12) ". Pour le chanter et redire ta parole, ô Ahura Mazda, nous venons,
contents et soumis ’*. La récompense que tu nous promets, ô Mazda Ahura,
si nous suivons ta religion ;
6. donne-la-nous dans ce monde et dans le monde de l’esprit. Oui, que nous venions sous ta maîtrise et celle d’Asha, à toute éternité ! 7. Yciiliè hàtàm (2 fois).
Huiuatauàm. — De toutes les iîoilues pensées, les bonnes paroles, les bonnes actions, etc.. (XXXV, 2 ; i* /bw).
Le Raspi : Yallià atiù vairyô {4 fois).
Aslieiu vohù [3 fois).
8. Nous sacrifions au puissant Yasna Haptanhâiti, saint, maître de sainteté.
Yênhê hàtâm.
8. Litt. : « sois pour nous àme et corps », gayascâ »steàtàosiA, j an ûtan (cf. Dinknrt, IX, 35, 20 : a fat jdii min land il u tanic « l’âme te vient de nous [les Amstiaspandsj, ainsi que le corps »). — Glose : « c’est-à-dire puissions-nous ne pas perdre la vie [avant l’heure ?] aighamdn apagayèliê al yahvûndt ». 9. Strophe déjà citée comme Bisliàinrùta dans Vendidad X, 4. 10. Mériter « salaire et récompense ».
11. aèsliàcà, k/wdsldr, « cherchant toi et ta religion ». 12. « A la résurrection ».
13. Les §§ 5-6 sont cités Y. Vil, 24-25 ; ils paraissent aussi en partie dans le Hà précédent (§§ 1-2), avec la variante hatiliemà « dans son amitié », au lieu de sarem « sous ta maîtrise ».
14. Aogemadaècâ usmahicâ visàmadaécà. Ce vers sert de début et le premier motsertde titre à un sermon zend-pehlvi, l’Aoçeinaidè (v. vol. II), qui l’interprète ainsi, eu intervertissant les deux derniers termes : «je viens [dans le monde], j’accepte [le mal], je suis résigné [à la mort] ».