3 («). iNoiis sacrilionsaux Amesha-Spentas, dieux bons, déesses bonnes’* ; toujours vivants, toujours plus forts" ; qui habitent avec Vohu Mauô ". 4 (10) ^ Comme loi, Ahura Mazda, n’as pensé, n’as dit, n’as donné et n’as fait que le bien, ainsi le donnons-nous [le bien], ainsi t’enseignonsnous [aux autres], ainsi t’adorons-nous en l’abordant’" [avec le bien] ; ainsi le prions-nous [pour le bien], ainsi te mettons-nous en dette " [pour le bien], ô Ma/da Ahura ! [’2 fois.)
5 (13). Nous venons h toi, l’appartenant comme à un bon parent ’-, appartenant à la bonne Sainteté, à la bonne Maîtrise ’ à la bonne Ârmaili i’J fois).
Yênhê liâtâm.
ment dit : vanaiftlî.de van, « frappent » ; vénglien » acquièrent », d’après vinJ, vand ; vaoïiai’é « ont été bons », d’après valiu et nare ( ? 11 faut pourtant remarquer que vananàiii, XLIV, n. 47, esl rendu shapirilt). 11 est clair que ces deux dernières traductions reposent sur des fantaisies étymologiques, amenées par la préoccupation de retrouver dans le texte des allusions aux trois classes. 5. Voir page 175, note 1.
ti. Voir page 57, note 4.
7. Voir page 57, note 5.
8. Cf. Yasna Xtll, 5-6.
9. cislimalii, càsluim ô ais/iàit.
10. Ou mieux : Ainsi allons-nous t’adorant : attjù tinvà âisli jazamaidè, ilioi lak put) i/(Uiuiis/in amat dar gr/tiln gltal xjdtûnam u glinl vazalûnam yaz/iahhùnam « ainsi l’adorons-nous en allée, c’est-à-dire venant dans le monde et en sortant » : cf. p. 274, n. 14 ». — Sur àisli, v. Yasna XXVIll, note 33. 11. isliùidjàiualiî ; voir Yasna XXXVI, note 10. 12. vanliéuslj livaètéusli hvaèlàCà u avec parenté de bon parent ». 13. Fsératu : voir page 64, note 12.