Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/347

Cette page n’a pas encore été corrigée
201
ZEND-AVESTA : YASNA. — HA 27


récité ; du Hâvana pieusement mis en action-^, et des Paroles bien dites*®.

« Le Zôt prend du Hôm et de t’Urvarâm sur le bout du pilon et en verse- une goutte dans le vase à jîvâm [jiv-dân) »

Et plus docilement encore soient-ils observés de nous ! (athâ zî né humayôtara arihen).

Le Zôt tient entre le pouce et l’inde.v de la main droite 1e pilon avec la tige de Hôm et la tige d’Urvarâm et, en prononçant le mot athà, touche le Barsom ; au mot zi né le vase àjîvârn, au mot humayô la coupe à Hôm placée devant le Mâhrù, au mot tara la table ; au mot aniien, il remet dans le hâvan le pilon, le Hôm et l’Urvarâm

Yathâ ahû vairyô (-4 fois).

« Au premier /l/mnuar, au mot s'iyaothnanàm verser lezô/irdans te filtre ; au mot klishathremcâ, presser ; presser de même au second, au troisième et au quatrième Ahunvar »

8. « O très bienfaisant Ahura Mazda, et Ârmaiti ; et toi, Asha, qui fais croître le monde ; et vous, Vohu Manô et Khshathra ! Écoutez-moi, pardonnez-moi, et donnez-moi partout l’empire (âdâi kahyâcit paitî)

« Répéter cette stance trois fois ; à chaque fois, au mot paitî, presser » [le Hôm et l’Urvaràm].

sage parallèle du Vispéred traduit nivakîh « bonté, bien »  ; Frâmji traduit nîkUi des deux côtés.

27. frashulayâo  ; indique le mouvement de va-et-vient du pilon dans le mortier.

28. Les formules de l’Avesta  : voir Y. XVI, note 2.

29. Bôm U urvarâm pun apar hâvanyansagûntan, srishkê dar jiv-ddn ramîtûnishn.

30. Le ms. Pt* a seulement  : apar hâvan Ivatâ Hôm u urvarâm pun sar i Barsom anakhlûntan pun var î zôhrak dar hôi, « mettre le pilon avec le Hôm et l’Urvarâm au-dessus du Barsom  ; avec la coupe à Zôhr dans la main gauche ( ?) ».

31. Pun zagî fartûmpun shyaothnanàm zôrdar Hôm pâlak kunishn ; pun khshathremcâ barâ afshârisfm  ; pun zag î datîgar usatigar u ciliârûm ham îtûn barâ afshârishn. La kh-yâ imprimée porte  : « Pendant les Ahunvar, \q Zôt pile le Hôm et TUrvaràm, il sonne au quatrième. Après quoi il verse quelques gouttes de Hôm du hâvan dans le filtre, presse le Hôm entre les doigts et dit  ; ... »

32. Cette strophe et les trois suivantes forment la fin de Yasna XXXlll, où ces opérations sont indiquées à nouveau. Voir là le commentaire et les autres indications rituelles.


t. i. 23