Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/334

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
188
ANNALES DU MUSÉE GUIMET
et la Récitation des Gàthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; [l’Adoration] du Saint, maître de sainteté ;

ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Aliura Mazda ; et toutes les choses bonnes, créées par Mazda, issues du Bien ;

[toutes ces choses] nous les donnons et les consacrons.

Toutes ces choses nous les consacrons :
4 (12). à Ahura Mazda ; au pieux Sraosha ; aux Amesha-Spentas ; aux Fravaslîis des saints et aux âmes des saints ; au Feu d’.Ahura Mazda ; au Grand Maître et à toute la création du Bien ;

pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification.
5 (13). Xous les consacrons pour sacrifice, prière, réjouissance et glorification cà la Fravashi du saint Zarathushtra, le Spitâma, qui des deux mondes aima le plus la sainteté ; ainsi qu’à toutes les Fravashis des saints, des saints qui sont morts, des saints qui sont en vie, et des héros encore à naître, des Saoshyants qui travailleront an renouveau du monde 1[1].
6 (15). Ces Haomas, ces Myazdas, ces libations, ce baresman pieusement lié ; ce bœuf bienfaisant ; ce [lait] vif de la vache, pieusement préparé ; cette plante Hadhânaêpata, pieusement préparée ;
7 (18). des Bonnes Eaux, ces libations, unies au Haoma, au [lait] de la vache, au Hadhânaêpata, pieusement préparés ;

des Bonnes Eaux, l’eau de Haoma ;

le mortier d’argent, le mortier de cuivre ;
8 (21). cette plante du baresman, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; et l’Étude et la Pratique de la bonne Religion mazdéenne ;

et la Récitation des Gàthas, et l’Adoration des Maîtres, prompte à accourir ; [l’Adoration] du Saint, maître de sainteté ;

ce bois et ces parfums, qui sont pour toi, ô Feu, fils d’Ahura Mazda ; et toutes les bonnes choses, créées par Mazda, issues du Bien ;

[toutes ces choses] nous les donnons et les consacrons.

Toutes ces choses, nous les consacrons ;
9 (25). Aux.Amesha-Spentas, les bons souverains, les bienfaisants, toujours vivants, toujours plus forts, qui habitent avec Vohu Manô, dieux et déesses. Cf. Yt. IV, n. 5.
10 (27). Nous les consacrons pour qu’elles multiplient dans cette maison,
  1. 1. Saoshyaňt : v. Yasna IX, note 7 ; frashô-caretar : cf. Yasna XXX, 9, note 30.