Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/346

Cette page n’a pas encore été corrigée
328
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

16. Mahâ-megha-vâta mandali sarva nâga hṛdaya, tib. Sprin chen-po rlung-gi dkyil hkhor-gyi-lehu | klu thams-cad-kyi-sñing-po, སྤྲིན་ཆེན་པོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ (folios 132-139). « Le grand nuage, l’atmosphère, l’essence de tous les Nâgas ». Même sujet que ci-dessus ; longue énumération de Nâgas. Ils prennent refuge dans le Buddha et lui présentent leurs hommages. — Éloges et mantras.

17. Nâga Râja vira paripṛccha-nâma dhâranî, tib. Kluhi rgyal-po gzi-can-gyis-jus-pahi gzungs, ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཟི་ཅན་གྱིས་ཞུས་པའི་གཟུངས​. — Dhâranî, à la demande de Vira Nâga râja (ou chef des serpents). Quelques mantras pour se préserver contre les effets du poison, des armes et autres choses nuisibles.

18. Mahâ Ganapati tantra, tib. Ts’ogs-kyi bdag-po chen-pohi rgyud, ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད​ (folios 140-148) : « Tantra du grand Ganeça (le seigneur des troupes). — Description du mandala carré où l’on doit placer son image. — Oblations de plusieurs choses : mantras, éloges, prières. Ce tantra fut apporté au Tibet par Dipankara Çri Jñana (Chovo Atiça) dans le onzième siècle.

19. Ganapati hṛdaya, tib. Ts’ogs-kyi bdag-pohi-sñing-po, ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོ (folios 148-150) : « L’essence de Ganeça ». — Quelques mantras d’une merveilleuse efficacité pour obtenir le succès dans toute entreprise, et la protection contre toutes les choses nuisibles. — Adressé par Çâkya à Kun-dgah-vo à Râjagṛha (tib. Rgyal-pohi khab).

20. Graha-mâtrikâ-dhâranî, tib. Gzah-rnams-kyi yum gzungs, གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ – གཟུངས​ (folios 150-153). Dhâranî renfermant la mère des planètes, ou quelques mantras pour rendre les planètes favorables (et prêtes) à écarter toutes les choses nuisibles. — Prononcé par Çâkya, à la demande Vajrapâni. Traduit par Çilendra bodhi, Jñânasiddhi, Çâkya prabhâ et Bande-ye-çes-sde.

21. Autre dhâranî sous le même titre et sur le même sujet que précédemment (folios 153-157).

22. Vasudhara-dhâranî, tib. Nor-gyi-rgyun-gzungs, ནོར་གྱི་རྒྱུན – གཟུངས​ : « Affluence de richesses ». — Instruction et mantras communiqués par Çâkyapour échapper à la pauvreté, à la maladie et à d’autres choses nui-