Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/345

Cette page n’a pas encore été corrigée
327
ANALYSE DU KANDJOUR

གྶྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ (Sk. Sarvanâvarna-viskambhi), folios 82 85.

10. « Les cent huit noms ou épithètes de Sahi-sñing-po », སའི་སྙིང་པོ (Sk. Xiti-garbha), folios 85-88.

11. Manjuçri-nâma aṣta-çatakam, tib. Hjam-dpal-gyi mts’an-vrgya-rtsa-vrgyad-pa འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ (folios 88-80). Les cent huit noms de Mañjuçri.

12. Maitri pratijña-dhâranî, tib. Byams pahi-dam vcas-pa [gzungs], བྱམས་པའི་དམ་བཅས་པ – གཟུངས (folio 89) : « La promesse ou le vœu de Maitrî.

13. Arya jambhala nâma aṣta-çatakam, tib. Gnod-hdzin, etc., འཔགས་པ་གནོད་འཛིན་གྱི་མཆན་བརྒྱ་རྩ་བརྦྱད་པ (folios 89-91). Les cent huit noms de Jambhala, le destructeur des choses nuisibles (ou « celui qui les écarte »). En répétant ou lisant ces noms on peut obtenir diverses sortes de succès spécifiés.

14. Atânâtiyama sûtra. tib. Kun-tu-rgyu-va-dang-kun-tu-rgyu-va-ma-yin--pa dang-hthun-pahi-mdo, ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འཐུན་པའི་མདོ, (folio 92) : « Sûtra commun aux Parivrajakas et aux non-Parivrajakas ». — Prononcé par Kuvera, avec la permission de Gautama, de la famille du soleil. Kuvera l’appelle Dpah-chen (Sk. Maha-vira) en lui disant : « Adoration à toi, grand champion ». — Dans ce sûtra, Kuvera explique comment les quatre grands rois du Ri rab (Sk. Meru), entendant parier des excellentes qualités de Gautama, lui présentent leurs hommages, avec toutes leurs suites respectives, les Gandharvas, etc., et prennent refuge en lui ; de plus ils promettent de protéger et de faire prospérer ceux qui prennent leur refuge dans le Buddha . Il y a aussi des mantras. En général, c’est un sûtra instructif. Traduit par Jina-Mitra, Prajñâ-Varma et Bande-ye-ces-sde.

15. Mahâ Megha, tib. Sprin-chen-po, སྤྲིན་ཆེན་པོ (folios 112-132) : « Le grand nuage » (nom d’un Buddha). Énumération de plusieurs sortes de Nâgas. Plusieurs noms de Buddhas avec la qualification de « nuage ». — Instruction aux Nâgas. Ils font acte d’adoration et promettent d’envoyer la pluie dans le Jambudvîpa en temps opportun, d’écarter toutes les choses nuisibles. — Mantras et cérémonies. — Traduit par Jina-Mitra, Çilendra-bodhi et Bande-ye-çes-sde.