Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/295

Cette page n’a pas encore été corrigée
277
ANALYSE DU KANDJOUR

9. Dhâtu-bahulaka-sûtra, tib. Khams-mang-pohi mdo, ཁམས་མང་པོའི་མདོ : Sûtra sur les diverses régions ou royaumes (des sens) (folios 460-468). Çâkya dit à Kun-dgah-vo que les sages qui sont familiarisés avec la nature de ces divers royaumes, peuvent être affranchis de toute crainte.

10. Gandi sûtra, tib. Gandihi-mdo, གནཌྰིའི་མདོ (folios 468-471) : Sûtra sur la Gandi (Plaque de métal d’alliage qu’on frappe en guise de sonnette). Çâkya, à la demande du roi de Koçala (Gsal-rgyal), lui enseigne la fabrication et l’usage de la Gandi.

11. Gandi samaya-sûtra, tib. Gandihi dus-kyi-mdo, གནཌྰིའི་དུས་ཀྱི་མདོ (folios 471-473). Sûtra sur le moment de faire usage de la Gandi.

12. Kalyâna-mitra-sevanam, tib. Dge-vahi-çes-gñen vsten-pa, དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ (folios 473-474) : Sur l’action de prendre un guide religieux. Çâkya expose à Kun-dgah-vo les avantages d’avoir un précepteur spirituel[1].


VOLUME XXVI. — (La)

Trente-cinq ouvrages séparés.

1. Abhiniṣkramana-sûtra, tib. Mngon-par-hbyung-vahi-mdo, མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ : « Sûtra sur l’apparition » (de Çâkya dans la vie religieuse) (folios 1-189). Récit de la vie de Çâkya et sur l’origine de la race Çâkya.

Nota. — C’est, pour la plus grande partie, la répétition de ce qui a été dit dans le troisième volume du Dulva (folio 419-446) et dans le Lalita-Vistara. Voir le deuxième volume de la classe Mdo[2].

2. Bhixu-prareju sûtra, tib. Dje-slong-la rab-tu gees-pahi-mdo, དགེ་སློང་ལ་རབ་ཏུ་གཙེས་པའི་མདོ : « Sûtra très agréable à un Gelong ou prêtre (folios 189-11)2). Çâkya, à la demande de Ñe-var-hkhor (Sk. Upâli), compi-

  1. Le texte de ce Sûtra termine deux des récits de l’Avadâna-Çataka (Mdo XXIX, 1) sans y être qualifié de « Sûtra ». L’équivalent pali n’en diffère que par une phrase et revient aussi plus d'une fois dans le recueil du Canon pali. Je me suis occupé de ces textes dans le Journal Asiatique (janvier 1873).
  2. L'Abhiniskramana-sûtra a beaucoup plus de ressemblance avec le Dulva qu’avec le Latitavistara ; c’est en majeure partie la reproduction textuelle du Dulva. (L. F.)