Page:Annales du Musée Guimet, tome 18.djvu/9

Cette page n’a pas encore été corrigée


PRÉFACE


La présente traduction de l'Avadâna-Çataka est faite depuis plus de dix ans : il est inutile, il serait d’ailleurs trop long, d’expliquer les causes du long retard qu’a subi la publication. Je dois dire toutefois qu’une des principales a été le dessein que j’avais formé de joindre à la traduction une étude minutieuse et complète du recueil, faite tant au point de vue des moeurs et de la vie sociale de l’Inde qu’au point de vue des religions brahmanique et bouddhique, lien que j’eusse reconnu de bonne heure que l’étude projetée ne pourrait pas tenir dans le même volume que la traduction, et que celle-ci, par conséquent, pouvait paraître d’abord isolément, j’ai longtemps persévéré dans l’idée de publier simultanément l’étude et la traduction. D’autres travaux, diverses circonstances et considérations m’ont fait renoncer au projet d’étude ; et, après de nouveaux retards qu’il n’a pas tout à fait dépendu de moi d’éviter, je donne enfin la traduction.

Entre temps, j’ai publié dans le Journal asiatique, de 1881, à 1884, une série d’articles dans lesquels j’étudie le recueil au point de vue exclusivement religieux et bouddhique. Ces articles, dont la réunion forme un volume in-8 de 364 pages, ne représentent qu’une pArtie du grand travail que je m’étais proposé d’entreprendre,