Page:Annales du Musée Guimet, tome 18.djvu/86

Cette page n’a pas encore été corrigée
42
annales du musée guimet

enchérit sur lui (en offrant) un prix double. Alors ils enchérirent l’un sur l’autre jusqu’à ce que l’enchère montât à cent ramille (pièces). — Le jardinier se dit en lui-même : « Ce maître de maison Anâthapiṇḍada n’est pas un étourdi, c’est un homme solide ; il faut que quelque cause le fasse agir. » — Ayant donc un doute, il fit à l’homme qui était favorable aux Tirthikas cette question : « Par quel motif Monsieur enchérit-il ainsi ? » — « Moi ? répondit l’homme, à cause du bienheureux Nàràyana. » — « Et moi, repartit Anâthapiṇḍada, à cause du bienheureux Buddha. » — Le jardinier reprit : « Qui est-ce nommé Buddha ? » Alors Anâthapiṇḍada lui exposa en détail les qualités du Buddha.

— Le jardinier dit alors à Anâthapiṇḍada : « Et moi aussi je veux rendre hommage à Bhagavat. » — Alors Anâthapiṇḍada prit avec lui le jardinier et se rendit au lieu où était le Buddha.

Le jardinier vit le Buddha orné des trente-deux signes (10)… Description plujsique du Buddha… Il ne l’eut pas plus tôt vu qu’il jeta le lotus sur Bhagavat. A peine jeté, le lotus prenant les dimensions de la roue d’un char se tint au-dessus de Bhagavat.

À la vue de ce prodige, le jardinier, comme un arbre déraciné, tomba aux pieds de Bhapavat en faisant (le salut avec) les mains jointes. Il forlitia son intelligence et se mit à faire un vœu (21)… Vœu pour la Bodhi… Alors Bhagavat, voyant, à l’égard de ce jardinier, la succession des actes et la succession des causes, fit voir le sourire.

Or c’est la règle quand les Buddhas rient (19)… Le rire des Buddhas ; Prédiction de la Bodhi…

Ânanda, ce jardinier… après trois Asankhyeya-Kalpas… sera sous le nom de Padmottama un parfait et accompli Buddha…

Ainsi parla Bhagavat {2).


Rapprochements et remarques

I. Burnouf a intercalé la traduction de ce récit dans son Introduction à l’histoire du Buddhisme itidien (p. 178-182 de la deuxième édition).

II. Le Daharasûtra (« sûtra de l’enfant » comme Burnouf l’a très justement traduit), cjtr dans ce ivcit, existe sous ce même titre, en pâli, dans le San>/utta-nikcii/a, où il commence la série du Kosala-sani/utta (Sa ;^àtha III). — Il existe aussi dans le Kandjour, en tibétain (Mdo XXV, 8a), sous le titre un peu différent par le fond et très