Page:Annales du Musée Guimet, tome 1.djvu/110

Cette page n’a pas encore été corrigée
98
LE DIX-SEPTIÈME CHAPITRE DU BHÂRATÎYA NÂṬYA-ÇÂSTRA

V. 66. Bien des obscurités enveloppent le sens de ce vers, étant donné le texte dont nous disposons. Dans quelle acception faut-il prendre tatois ? qu’est-ce que anupumkhagaih ? — Khagaiç ca, ms. khagaiç car, syllabe après laquelle il y a, semble-t-il, une lacune de deux longues réclamées par le mètre.

V. 67. Diau ; ms. dvanr.

V. 68. Ce vers qui sert de paradigme semble incomplet.

V. 69. Paclau ; ms. pddau. — Bhavetdm ; ms. bhavekshatdm.

V. 70. Guno yena yena vaçagâm ; ms. guriddyauna yena vaçagdm ; les nécessités mêmes de la figure rendent, ce me semble, la correction certaine.

V. 71. Samdveçah ; ms. satndvegah.

V. 73. Vijneyam ; ms. vijneya.

V. 74. K’I vajani vind vinâ ; ras. ke rajani vind. La ligure même dont ce oers est destiné à fournir un exemple, exige qu’on supplée vinX, réclamé d’ailleurs par le mètre.

V. 76. Il est difficile d’expliquer le rôle grammatical de yam ; cependant la leçon ne saurait être douteuse.

V. 77. Varnair ; ms. varair.

Les vers cités comme exemple à la suite de celui-ci sont tellement corrompus dans le texte donné par notre ms. qu’à part les quatre derniers pâdas dont on voit au moins l’idée, le sens en est à peu près inintelligible. Voici ce texte, avec les pauses indiquées par le manuscrit jusqu’au passage où l’on peut l’établir, ainsi que le mètre, avec quelque sûreté :

Havi vali mali . khelilàlasali salikaloualocano lodho (ou lodo) musalitàbhirakshatu . asau bi ràmàrativigrahapriyàrabab pragalbhàramanam . rabogatam r.itenàrakimca rane va na ced udesbyaty arunalj puro ripulj sa.

Pusbkaràkshah kshatajokshità (jakshata ?) pakshah
Ksharan kshatebhyab ksbatajam durikshah (?)
Kshatair gavàkshair iva samvrtàksbah
Sàkshàt sahasràksha ivâvabbàti.

Il faut encore remarquer que ces quatre pàdas ne répondent pas à un même scbema ; les trois derniers seulement sont dans le mètre appelé upajdti ; quant au premier, on ne voit pas bien à quelle mesure spéciale il faut le rapporter.

V. 78. Arthahriyd’ : ms. arthah hriyd’. — Lakshanaih ; ms. lakshanam.

V. 79. Çabdacyutam ; ms. çabddcyutam.

V. 80. Annya’n vantiyate leçon du ms., mais que signifie-t-elle ? Il manque une syllabe à cet hémistiche.

V. 81. Bien qu’à la rigueur cet hémistiche pourrait être considéré comme ayant un sens complet, il est très vraisemblable, étant donnée la nécessité de la réunion eu un seul vers des deux hémistiches suivants et celle de l’achèvement du v. 86, avant le changement de mètre du v. 87, qu’il y a dans le texte ime lacune correspondant au deuxième hémistiche de notre vers.

V. 82, Bhinndrtham ; ms. bhinndrtha.

V. 83. ’abhidhdnam ; ms. "abhidlidnd. — VijTxeyam yat padena ; ms. vijneyd yah pddena.

V. 84. Apelam ; ms. apetd.

V. 87. °saukumâryam ; ms. saukumaryâ.

V. 88. Sapratibandham ;ms, supratibandham.

V. 89. Anyadukte, composé qui n’est pas grammaticalement impossible et que je propose en remplacement du texte corrompu asyanukte.

V. 90. *vibhûshinah ; ms. ’vibhiishah, qui n’a pis de sens, qui est contraire au mètre et qui donne une syllabe de moins qu’il ne fiiut à l’Iiémistiche. — alciiiikdrd guiiiç ; ms. ala^fihdragutuiç. Yathâ semble indiquer un exemple qui manque dans notre manuscrit.

V. 93. ’ dcabhdsakah ; ms. ’dvabhdcaJuih.

V, 96. Yad ; ms, yas ; — udâttam tac ca ; peut-être faut-il lire udâratâ ca.