Page:Annales de la société Jean-Jacques Rousseau, tome 5.djvu/34

Cette page a été validée par deux contributeurs.
27
TEXTE DE LA NOUVELLE HÉLOISE

mer, l’adorer et presque en la possédant encore, la sentir perdue…

Enfin sur quatre points, le texte du deuxième brouillon d’abord identique à la copie Luxembourg et différent du texte de Rey est établi conformément à ce dernier par une addition de Rousseau : A. (deuxième brouillon non corrigé et copie Luxembourg) : et nous y prîmes terre… B. (addition du deuxième brouillon et texte de 1761) et nous y primes terre après avoir lutté plus d’une heure à dix pas du rivage sans y pouvoir arriver[1]… — A. ce lieu solitaire… B. En approchant et reconnaissant mes anciens renseignements, je fus prêt à me trouver mal ; mais je me surmontai, je cachai mon trouble et nous arrivâmes. Ce lieu solitaire…[2] — A. mais Julie attendrie… B. mais Julie, qui me voyant… — A. la serra sans mot dire… B. la serra sans mot dire en me regardant avec tendresse et retenant avec peine un soupir[3].

Il n’y a à peu près pas de cas inverse où la copie Luxembourg soit à la fois différente du deuxième brouillon et plus proche du texte de Rey et permette ainsi de supposer qu’elle est chronologiquement plus rapprochée de ce texte. Les trois seuls exemples sont sans signification : A. (texte de Rey et de la copie Luxem-

  1. Ici le texte de Rey est légèrement différent : et après avoir lutté plus d’une heure à dix pas du rivage, nous parvînmes à prendre terre. Rousseau a remanié encore sa correction pour l’impression.
  2. Toute cette phrase partie au verso, partie en surcharge. Noter toujours l’extrême différence des encres qui prouve des corrections non immédiates et confirme notre démonstration.
  3. Rousseau avait d’abord écrit (2e brouillon) : « la serra sans mot dire en retenant avec peine un soupir » ; puis il barre et ne laisse que « la serra » ; en recopiant pour Mme  de Luxembourg il rétablit « sans mot dire » ; enfin en corrigeant et en envoyant son texte à Rey il rétablit tous les mots barrés en intercalant « en me regardant avec tendresse. »