de même, il finit par dire que : il finit par luy marquer ses sentimens ; mais on dira bien, il finit par des réflexions sur l’éloquence : il finit son discours par deux ou trois réflexions sur l’aveuglement des hommes. Ce que je dis de finir, je le dis de la plûpart des autres verbes ; & je ne comprends pas comment l’Auteur des Remarques nouvelles a pû parler si improprement, que de dire : je m’étonne que des gens qui se piquent de politesse ayent traduit, Abraham genuit Isaac, par dire Abraham engendra Isaac. Quelle Phrase ! traduire un passage par dire ; il falloit mettre : je m’étonne que des gens qui se piquent de politesse, ayent traduit, Abraham genuit Isaac, par, Abraham engendra Isaac, & non, par dire. Il y a bien plus lieu de s’estonner, qu’un Censeur aussi éclairé, & qui
Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/970
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Andry_-_R%C3%A9flexions_sur_l%E2%80%99usage_pr%C3%A9sent_de_la_langue_fran%C3%A7aise.djvu/page970-947px-Andry_-_R%C3%A9flexions_sur_l%E2%80%99usage_pr%C3%A9sent_de_la_langue_fran%C3%A7aise.djvu.jpg)