où l’on trouve, je n’ay pu les vous donner, je les vous promets, je le vous récommande, &c. ce n’est qu’une bisarrerie de l’usage, si cela a changé ; car ne disons nous pas encore, je le luy diray, je le luy récommande ; pourquoy donc ne pourroit-on pas dire, je le vous diray, je le vous récommande ? ce n’est donc que le caprice de la coûtume qui ne le veut plus. Il y a néanmoins certaines transpolitions qui viennent bien dans le stile plaisant, qui diroit par exemple en parlant sérieusement, c’est un homme que bien vous connaissez, se feroit mocquer, & cependant cette transposition sied tout-à-fait bien dans le discours badin. Comme lorsque M. de Voiture dit, écrivant à M. Chapelain, si Apollon que bien vous connoissez fust venu luy-mesme à Narbonne, je dis avec tous ses rayons, il n’y eust esté receu qu’en qualité de chirurgien.
Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/75
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/eb/Andry_-_R%C3%A9flexions_sur_l%E2%80%99usage_pr%C3%A9sent_de_la_langue_fran%C3%A7aise.djvu/page75-1024px-Andry_-_R%C3%A9flexions_sur_l%E2%80%99usage_pr%C3%A9sent_de_la_langue_fran%C3%A7aise.djvu.jpg)