Page:Andry - Réflexions sur l’usage présent de la langue française.djvu/62

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Livres d’Hérodote ont paru aux anciens remplis d’élégance & d’amenitez. Ce terme-là seroit bon en Poësie, mais je craindrois qu’il ne fust un peu affecté en Prose,


Amelette, omelette.

L’un & l’autre est bon ; il y en a qui préfèrent amelette, le faisant venir du Grec ἀμυλάτον ou d’ἅμα, ensemble, & λύειν battre, dilayer, dissoudre, comme qui diroit œufs battus & mêlez ensemble. D’autres aiment mieux dire omelette du mot oomelina pris de ᾨόν œuf & de μέλι miel. Je crois le sentiment de ces derniers plus conforme à l’usage.


Amaigrir, maigrir.

Il faut dire, il amaigrit tous les jours, & non il maigrit. « Si c’est le dessein des Auteurs de se nourrir du succés de leurs pieces, & d’amaigrir lorsqu’elles ne reüssissent pas, pour moy je renonce au métier[1]. »

  1. Traduction d’Horace par le P. Tarteron.