Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/7

Cette page a été validée par deux contributeurs.

AVERTISSEMENT


Ce petit ouvrage s’adresse surtout aux débutants esperantistes qui n’ayant conservé que de vagues notions de grammaire, recherchent la compréhension sans trop de technologie.

Nous nous sommes efforcés d’y réunir, sous une forme un peu récréative, les remèdes aux quelques petites fautes les plus coutumières dans l’étude de l’Esperanto.

Les versions reposent sur les règles grammaticales. Quant aux thèmes, ils ont été constitués par les exercices sur le vocabulaire et la formation des mots, et cela de telle manière qu’on pourra facilement contrôler soi-même l’exactitude de ses traductions.

Qu’on nous permette quelques remarques :

La traduction en français d’un mot esperanto n’est pas toujours possible ; un esperantiste comprendra très bien, par exemple, le sens exact du mot « samideano », qu’on ne peut traduire en français que par la périphrase « partisan de la même idée » ;

Un bon moyen pour retenir un affixe est d’apprendre le mot donné en exemple pour son emploi ;