Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/27

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 25 —

VERSION

(À TRADUIRE)

La mano de la patro. La kato estas kun la katino. Tio estas ĉapelo. Tio ĉi estas brako. La knabo estas sur la ĉevalo. La papero de tiu sinjoro estas sub la mano de la kuzo. La frato de tiu ĉi sinjoro estas kun la knabino. La lavistino kal la vendistino estas (sont) urbaninoj. La societo estas en Parizo. La patrino ne estas en la urbo. La maristo estas sur la maro. La buŝo de la knabo. La virino (femme), kiu estas kun la kuzino, estas la edzino de tiu ĉi viro. Kaj ĉu la infano estas kun la onklo ?

THÈME

(À TRADUIRE)

L’âge de la fiancée. Le marin est un Parisien. La salut de la petite fille. L’amour paternel, maternel, filiel. Ce chapelier est le cousin du fiancé. Le serviteur est sur la jument. La fille de la tante est à Paris. Les sociétaires sont (estas) dans le pays de ce Monsieur. Le vendeur est un citadin. Les servantes sont dans la ville. Cet enfant est le fils de Monsieur. Ce coureur-ci est le frère de cet homme (viro). Avant la course. La mère ne sera pas (ne estos) à (en) Paris.