BOURRACHE EXPLIQUE
— Çà y est, Bourrache ! J’ai vu le 2e.
— Çà va bien, çà va bien ! Attends voir un peu que… que je fasse… permuter les notes de mon calepin… Voyons, t’as-vu l’Article.
— Oui, mais…
— L’as-tu vu ou l’as-tu pas vu ?
— J’ l’ai vu, seulement, on a parlé de noms propres…
— Silence ! j’ai la page… « on ne met jamais l’article « la » devant un nom propre, parce que ce mot représente un nom qui ne convient qu’à l’objet dont on parle ». As-tu compris ?
— Sûrement : pour traduire « le Panthéon » je dirais « Pantheono » sans mettre la.
— Perfekte !
— Pour lors, Bourrache, pour les noms de famille, c’est-y qu’on les traduit ?
— Oh mais non ! Écoute voir que j’ te lise un bonne chose : « Les noms de famille sont invariables. On met quelquefois entre parenthèses leur prononciation phonétique ».