Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/22

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 20 —

BOURRACHE EXPLIQUE

— Çà y est, Bourrache ! J’ai vu le 2e.

— Çà va bien, çà va bien ! Attends voir un peu que… que je fasse… permuter les notes de mon calepin… Voyons, t’as-vu l’Article.

— Oui, mais…

— L’as-tu vu ou l’as-tu pas vu ?

— J’ l’ai vu, seulement, on a parlé de noms propres…

— Silence ! j’ai la page… « on ne met jamais l’article « la » devant un nom propre, parce que ce mot représente un nom qui ne convient qu’à l’objet dont on parle ». As-tu compris ?

— Sûrement : pour traduire « le Panthéon » je dirais « Pantheono » sans mettre la.

Perfekte !

— Pour lors, Bourrache, pour les noms de famille, c’est-y qu’on les traduit ?

— Oh mais non ! Écoute voir que j’ te lise un bonne chose : « Les noms de famille sont invariables. On met quelquefois entre parenthèses leur prononciation phonétique ».