Page:Allais - Ne nous frappons pas.djvu/321

Cette page a été validée par deux contributeurs.

naît qu’à l’aide de pâteux et traîtres dictionnaires ! Comme le voilà bien !

S’imaginant à tort que le terme buggy est exclusivement connu des Anglais, Madfrog en avait cherché la traduction.

Par malheur, ce diable de buggy a deux significations.

En tant que substantif, il exprime la voiture que vous savez.

Comme adjectif, il dérive de bug (punaise) et se traduit chez nous, à défaut du mot, par l’expression plein de punaises.

La gaffe ! C’était la gaffe ! Réparable, d’ailleurs, et peut-être même réparée à l’heure où nous mettons nous-même sous presse, car Madfrog possède beaucoup d’argent et n’est pas regardant.