Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 7.2.djvu/579

Cette page n’a pas encore été corrigée
2407
2408
IRENEE (SAINT ;


nachgewiescn, Leipzig, 1900, a démontré que les fragments sont d’un faussaire, que ce faussaire est Pfaff lui-même, et que la tendance théologique des quatre fragments en question est piétiste et antiorthodoxe, c’est-à-dire conforme à la position religieuse de Pfaff.

I. Éditions.

1° J^c Contra ha’reses. — 1. Texte grec. — L’original est perdu. Nous en possédons des fragments. Une partie considérable du 1. I (prœf., c. i-xxi, et quelques autres passages) a été conservée dans le Panarium de saint Épiphane. D’autres fragn^.ents des cinq livres nous sont connus par saint Hippolyte, Eusèbe (et Nicéphore Calliste), saint Atlianase, saint Basile, Théodoret, saint Anastase le Sinaïte, André de Césarée, Procope de Gaza, saint Maxime le Confesseur, saint Jean Damascène et les Sacra paralleta qui lui sont attribués, Nicétas Serronius, Arétas, Œcuménius et les Chaînes des Pérès. Presque tous ces textes grecs sont reproduits dans l'édition de Massuet, sauf, bien entendu, ceux qui ont été fournis par les Philosophoumena de saint Hippolyte publiés longtemps après Massuet (1851) ; ils sont donnés dans les éditions Harvey et Mannucci. De nouveaux fragments ont été publiés par A. Papadopoulos-Kerameus, ' Avy.izx’a lîporj-ci’Ajjj.ir'.xviî <TTa/J'// : o-, : aç, Saint-Pétersbourg, 1891, t. i, p. 387-389 ; J.Hausleiter, dans la Zei(sc/ir17//iirit ! rc/iengresc/iic/i(e, Gotha, 1894, t. XIV, p. 69-73 ; C. Diobouniotis et A. Harnacli, Die SchoUenkommentar des Origenes ziir Apokatijpse Johannis nebst einem Stùck aus Irenàus (Texte iind Untersuchungen, t. xxxvHi, 3), Leipzig, 1911, p. 41-44. — 2. Tradaction latine. — L'édition princeps a été publiée à Bâle, chez Froben, par Érasme, 1526 ; nouvelles éditions, 1528, 1534, et, après la mort d'Érasme (1536), 1545, 1548, 1554, 1560, 1563, 1567, Autres éditions par le protestant N.Desgallards( Gai ; a.5Hjs), Genève, 1570 ; le pasteur J. J. Grynée.Bâle, 1571 ; le cordelier F. Feuardent, 1575-1576, 1596 (édition améliorée), 1625, 1639, 1675, 1677, Cologne et Paris ; le protestant.J. E. Grabe, Oxford, 1702 ; le bénédictin R. Massuet (très belle édition), Paris, 1710 ; Venise, 1734 ; Paris, 1857, P. G., t. vu ; D. A. B. Caillau, Tatiani assyrii et sancti Hippolyti episcopi et marttjris opéra, Paris, 1842, t. i, p. 217-552 ; t. ii, p. 1-58 (édition partielle) ; A. Stieren. Leipzig, 1853 ; W. Harvey, Cambridge, 1857 ; U. Mannucci, dans la Bibliotheca sanctorum Patrnin et scriptoruni ecclesiasticorum. Séries 11. Scriptores græci aiitenicœni, t. iii, Rome, 1907 ; cl. ]L. B(uonaiuti), dans la Riuista stoi ico-critica délie scienze « eo/offic/ie, Rome, 1907-1908, t. iii, p. 482-483 ; t. iv, p. 65-66. Feuardent, le premier, publia les cinq derniers chapitres, absents de la plupart des manuscrits à cause de leur millénarisme ; il montra aisément leur authenticité. Cf. son édition de Cologne, 1625, p. 494-495. Les chapitres conservés par saint Épiphane avaient paru dans la traduction du Panarium par J. Hagenbut (Cornarius), Bâle, 1543, et cette traduction passa dans l'édition de Grynée. J. de Billy (B17(ii(s), abbé de Saint-Michel en l’Herm (Vendée), publia une nouvelle traduction, Interpretatio latina XVIII (XXI) priorum libri I S. Jrenœi adversus hæreses capitum, Paris, 1575, qui fut reproduite par Feuardent et par Massuet. Enfin, dans son édition d'Épiphane, Paris, 1622, P. G., t. XLi, D. Petau donna une quatrième traduction de ces chapitres. — 3. Traductions syriaque et arménienne. — Nous avons des fragments syriaques et arméniens du Contra hæreses, dans l'édition Harvey, t. ii, p. 431-453, et dans J.-B. Eitra, Spicilegium Solesmense, Paris, 1852, 1. 1, p. 1-2 ; Analecla sacra, Paris, 1882, t. ii, p. 18-26 ; 1884, t. iv (édité par P. Martin), p. 17-25, 33, 292-299, 304 ; H. Jordan, Armenische I rendusTragmenle, dans Texte und Untersuchungen, 1913, t. xxxvi, fasc. 3. Nous possédons depuis peu les 1. IV-Ven entier dans une traduction arménienne, du vu' on du viiie siècle, publiée, d’après le même manuscrit qui a livré la Démonstration de la prédication apostolique, par Erwand Ter-Minassiantz, Jrenàus gegen die Hàretikcr, Buch IV und V in armenischer Version (Texte und Unlersuchungen, t. xxxv, 2), Leipzig, 1910. — 4. Traductions modernes. — Il existe une traduction française médiocre par l’abbé de Genoude (A. E. Genou), dans Les Pères de l'Église, Paris, 1837, et une bonne traduction partielle par A. Dufourcq. Saint Jrénée (collection La pensée chrétienne), Paris, 1905 ; unc traduction allemande d’E. Klebba, dans la Diblio ck der Kirchenvàter, Kcmpten, 1912. Cf. P. de L(abriolle), dans le Bulletin d’ancienne littérature et d’archéologie chrétiennes, Paris, 1912, t. ii, p. 315-316. — 2° La Démonstration de lu prédication apostolique. — Elle a été publiée, pour

la première lois, par Karapet Ter-Mekerttschian et Erwand Ter-Minassiantz, Des heiligen Irendus Schrift zum Erweise der apostolischen Verkiindigung ( Texte und Untersuchungen. t. XXXI, 1), Leipzig, 1907 ; 2e édit. améliorée, 1908 ; nouvelle édit., par K. Ter-Mekerttschian et Wilson, dans la Patrologia orientalis, (P. O.), Paris, 1919, t. xii, fasc. 5, p. 659-731. Traductions allemandes par les éditeurs des deux premières éditions, à la suite du texte arménien, et par S. Weber, à la suite de la traduction par E. Klebba du Contra hæreses, dans la Bibliotek der Kirchenvater, Kempten, 1912, t. ii. Traduction latine par S. Weber, S. Irenœi episcopi Lugdunensis Demonstratio apostolicæ prædicationis, Fribourgen-Brisgau, 1917. Traduction française par J. Barthoulot, avec une introduction par J. Tixeront, dans les Recherches de science religieuse, Paris, 1916, t. vi, p. 361-432, reproduite dans la Patrologia orientalis, t. xii, p. 747-802. Traduction anglaise par Wilson, avec la collaboration du prince Max de Saxe, P. 0., t. xii, p. 659-731. Sur une traduction russe, cf. P. O., t. xii, p. 655. — 3° Œuvres dont nous n’avoni que des fragments. — Eusébe noas a conservé des fragjnents de deux écrits adressés à Florinus, H. E., t. V, c. xx, et de la lettre au pape Victor sur la Pàque, c. xxiv, P. G., t. xx, col. 484-485, 501-508. Voir les autres fragments grecs, authentiques ou douteux, dans P. G., t. vii, col. 1231-1248, 1257-1204, 2017-2018 ; les fragments syriaques et arméniens, dans l'édition Harvey, t. ii, p. 454-469 ; J.-B. Pitra, Analecta sacra, t. ii, p. 200-201 ; t. iv, p. 26-35, 299-305 ; P. O., t. xii, p. 732-744 (avec la traduction française de Bayan pour les trois premiers fragments et de Maxudian pour les autres) ; K. Ter-Mekerttschian et E. Ter-Minassiantz, Timotheus jElurus des Patriarchen von Alexandrien Widerlegung der auf Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre, Leipzig, 1908, p. 250-258. Un fragment copte dans P. de Lagarde, Catenæ in Evangelia œgyptiacæ quæ supersunt, Goettingue, 1886, p. 220. La lettre sur les martyrs de Lyon, qu’Eusèbe avait insérée intégralement dans son Recueil d’anciens Actes des martyrs perdu, figure, par très larges extraits, dans H. E., t. V, c. i-iv, col. 408-440. — 4° Les fragments de Pfaff. — Publiés, d’abord, par S. Malïei, Giornale de’lelterati d' Italia, Venise, 1713, t. xvi, p. 226-228 ; puis, par C. M. Pfaff, S. Irenœi fragmenta anecdota, La Haye, 1715 ; reproduits dans les éditions d’irénée, notamment P. G., col. 1248-1257.

11. Travaux. — 1° Le Contra hæreses. — 1. Questions générales. H. Dodwell, Dissertationes in Irenœum, p. 286389 ; C. G. Walch, De aJO£vtia librorum Irenœi adversus hæreses commentatio, dans les JVoui commentarii societatis regiæ scientiarum Gottingensis, Goettingue, 1775, t. v 6, p. 3-36 = P. G., t. VII, col. 381-404 ; A. Stieren, De Irenœi adversus hæreses operis fontibus, indole, doctrina et dignitate commentatio historico-critica, Gœttingue, 1836. — 2. Texte grec. — H. O. Duysing, Disputatio de textu Irenœi græco, Marbourg, 1747 ; T. Zahn, Der griechische Irenàus und der ganze Hegesippus im XVI Jahrhundert, dans la Zeitschriftjiir Kirchengeschichle, Gotha, 1878, t. ii, p. 288-291 ; Der griechische Irenàus und der ganze Hegesippus im XVI und XV 1 1. Jahrhundert, dans Theologisches Literatnrblatt, Bonn, , 1893, n. 43, col. 495-497 ; P. Meyer, Der griechische Irenàus und der ganze Hegesippus im XVI l. Jalirhundert. dans la Zeitschrift fiir Kirchengeschichte, GoUa, 1890, t. XI, p. 155-158 ; H. Lietzmann, Der lenær Irenauspapyrus, dans les Nachrichlen von der k. Gessellschaft der Wissenschaften za Gôttingen, Pliilol.-hist. Klasse, Gœttingue, 1912, p. 291-320. — 3. Traduction latine. — H. Dodwell, Dissertationes in Irenœum, V, De latino interprète, ejus œtate capitumque partitione, Oxford, 1689, p. 390-412 ; H. O. Duysing, Disputatio de versione Irenœi latina, Marbourg, 1745 ; A. Stieren, De codice Vossiano seu Burelliano quo continentur Irenœi libri V adversus hæreses, Leipzig, 1847 ; les Prolegomena de son édition d’irénée = P. G., t. vii, col. 405-414 ; J.-B. Pitra, Analecta sacra, i’aris, 1882, t. ii, p. 188-1 : 13, 211-217 ; F. Lools, Die Handschriflen der lateinisc’icn Uebersetzung des Irenàus und ihre Kapitclteilung, dans les Kirchengeschichtliche Sludien, offertes à H. Reuter, Leipzig, 1888, p. 1-93, tirage à part, Leipzig, 1890 ; W. Sanday, The mss. of Irenæus, dans The journal of philolngy, Londres, 1888, t. XVII, p. 81-94 ; H. Jordan, Dos Aller und die llcrkunft der lateinischen Uebersetzung des Hauplwerkes des Irenàus, dans les Theologische Studien offertes à T. Zahn, Leipzig, 1908, p. 133-192 ; G. Mercati, D’alcuni nuwi sussidii per la critica del testo di S. Cipriano, Rome, 1899, p. 100-108 ; Note di lelleratura biblicae cristiana antica, Rome, 1901, p. 241-243 ; L. H. Turner, Mercati on Cyprian