Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 14.1.djvu/381

Cette page n’a pas encore été corrigée

7 ', 7

SAHAGUN (BERNARDIN DE)

748

complet, jusqu'à ce que.1.-15. Mufioz, chargé de faire l’histoire du Mexique et faisant partout des recherches pour retrouver la grande œuvre de Sahagun, cti découvrit, en 1770, une copie, d’ailleurs incomplète, au couvent des frères mineurs de Toulouse. Il l’emporta en Espagne, mais surpris par une mort subite en 1799, il ne pu ! l'éditer, et celle copie passa en 1815 à la bibliothèque de l’Académie royale de Madrid. Depuis, de nombreux autres manuscrit s de la 1 1 istoria univrrsal ont été découverts, pour lesquels nous renvoyons à J, Garcia Icazbalceta, Bibliografm mexicana del siglo xvi, Mexico. 1886, p. 288-29(1 ; J. Ramirez, Codices mejicanos de fr. Bernardino de Sahagûn, in Boletln de la real acad. de la historia, t. vi, 1885, p. 85-124 ; F.-R. Bandelier, À history <>j ancien ! Mexico by frai/ Bernardino de Sahagun, t. i. Nashville, 1932, p. 278296. Cet ouvrage de Bernardin de Sahagun fut édité en espagnol, d’après une copie du texte du manuscrit du couvent des frères mineurs de Toulouse, d’abord, par Ch.-M. de Bustamente, sous le titre : Historia universal de las cosas de Nueua Espana, Mexique, 1830, 3 vol. in-l° et. ensuite par lord Kingsborough, dans le t. v et vu des Antiquities <>f Mexico, Londres, 1 8311818. Ch.-M. de Bustamente avait toutefois, dès 1829, publié, à Mexico, le l. XII de la Historia universal, que Bernardin avait recopié et retravaillé luimême en 15X5 et traduit en espagnol, sous le tilre : Belæiùn de la conquista île esta Nueva Espana coma la eanlaron los soldados indios que se hallaron présentes. Une traduction française du texte espagnol de la Historia univrrsal fut éditée avec des annotations et des commentaires, par D. Jouidanet et H. Simeon : Histoire générale des choses de la 'Nouvelle Espagne, Paris, 1880. De nos jours, François del Paso y Troncoso préparc une édition plus complète de cette Historia universal, basée sur des manuscrits en espagnol, retrouves à Madrid, Florence et Rome au cours de ces dernières années et F.-R. Bandelier travaille à une traduction anglaise du même ouvrage d’après la version espagnole de Ch.-M. de Bustamente, dont les quatre premiers livres ont paru avec le titre : 1547-1577. À history of ancient Mexico by jray Bernardino de Sahagun, t. i, Nashville, 1932. Il existe aussi un sommaire de la Historia universal que Bernardin rédigea après le chapitre de 1570, où son ouvrage fut condamné par un certain nombre de ses confrères, et qu’il fit porter en Espagne, la même année, par les PP. Michel Navarro et Jérôme de Mendie ! a, dans l’espoir de gagner le gouvernement à sa cause.

Bernardin de Sahagun est encore l’auteur de nombreux autres travaux, dont un grand nombre intéressent les théologiens et l’histoire des religions. Citons au moins Epistolas y evangelios de las dominicas en lengua mexicana ou Epistolas et evangelia quæ in diebus dominicis per anni totius circulum leguntur, traducla in linguam mexicanam, avant 1563, ms. in I", 75 fol. C’est le premier travail préparatoire de Sahagun à son grand ouvrage : Evangelarium, cpislolarium et lectionariurn. - - Scrnronario ou Sermones de domini cas y de sanlos en lengua mexicana. composé en 1510, mais corrigé et annoté en 1563, ms. de 95 fol. - - Evangelarium, epistolarium et lectionariurn aztecum sive mexieanum. composé après 1563 et édité par B. Biondelli, d’après un manuscrit découvert à Mexico, en 18'2li. par Bertrand, avec une préface, des annotai ions et un glossaire aLl éco lai in. Milan. 1858, in-I". xi.ix571 p. Doctrina cristiana en mexicano, appelée par Bernardin lui-même L" postilla, avec vingt -six additions, qui portent comme titre : Declaraciôn brève de las 1res virludes teologicales, ms. in fol., de 27 16 fol. I.a Postilla fut composée en 1558, corrigée et copiée en 1567 1569 et préparée avec les additions pour l’impression eu 1579. Du prologue de ce1 écrit il résulte

que Bernardin a mis la dernière main à un traité, qu’il intitule : Siele collationcs en lengua mexicana, en las quales se contienen nmehos secrclos de las costumbres destos naturelles y lambicn muchos y primores desta lengua mexicana. On n’a retrouvé jusqu’ici aucune trace de cet écrit. — Libro de. la venida de los primeros Padres y las platicas que tuvieron eon los sftccrdoles de los idolos, ms. perdu, auquel il est toutefois fait allusion dans la permission accordée pour l’impression de Psalmodia, qui s'étend aussi à un écrit, qui porte comme titre : Coloquios de doctrina eon que los primeros doce frailes de la dieha orden que vinicron à esta Nueva Espana instrugeron y ensenaron ù los naturales de alla. — Cateeismo de la doctrina cristiana en lengua mexicana, imprimé à Mexique, en 1583, in-l°, qu’il faudrait identifier, d’après J. Garcia Icazbalceta, op. cit., avec les Coloquios de doctrina, mentionnés dans la permission pour imprimer la Psalmodia. Mais F.-R. Bandelier, op. cit., p. 259, tient avec raison que ce catéchisme constitue une partie de la Psalmodia. — Psalmodia cristiana y sermonario de los santos del aiïo, en lengua mexicana, Mexique, 1583, in-4°, 230 p., dont il n’existe qu’un seul exemplaire connu. - - Arle de lengua mexicana, composé en 1569 et retravaillé pour l’impression en 1585, avec un supplément : Vocabulario de. lengua mexicana. Vocabulario trilingue : caslellano, lalino y mexicano, ms. in-4°, de 155 fol., dont un extrait fut publié par Juan Battista, dans Advertencias para los conjesores de los naturales, Tlaltelulco, 1600, p. 105, sous le titre : Alcunas abusioncs anliguas que estos naturales tuvieron en su gentilidad. — Cantares en idioma mexicano, ou collection de chansons composées par les Mexicains après leur conversion, éditée par G. Cosio, dans Cantares de los Mcjicanos y otros opûsculos, Mexique, 1904-1906. — Calendario mexicano. latino y caslellano, rédigé après 1584, ms. in-4°, dont V Advertencia al lector a été éditée par J. Garcia Icazbalceta, op. cit., p. 314-316. — Arle divinaloria, qui présente beaucoup d’analogie avec le 1. IV de la Historia universed, et dont J. Garcia Icazbalceta, op. cit., p. 316-323, a publié le prologue et un fragment.

Enfin quelques ouvrages, qui sont généralement attribués à Bernardin de Sahagun, sont considérés par F.-R. Randelier ou bien comme douteux, comme Tabla de los sermones que se trata effet présente libro et Platicas antiguas de los mexicanos ou Huchuctlatolli (op. cit., p. 253), ou comme faux et inauthentiques, comme Libro de oro y tesoro indico ; Historia de los mexicanos par sus pinturas, qui fait partie de l’ouvrage précédent et qui fut éditée par J. Garcia Icazbalceta, dans Anales del museo nacional de Mexico, 1882, t. ii, p. 85-106 ; Calepino, qui doit être identifié avec la Historia universal, dont il ne constitue qu’un autre titre, tout comme le Diccionario universal de la lengua mexicana et le Diccionario historico mexicano.

Il faut mentionner, enfin, un Brève compendio de los ritos ydolatricos que los Yndios desta Nueva Espana usavan effet tiempo de su in/idelidad, publié par . Schmidt, d’après un manuscrit des archives du Vatican, dans Anlhropos, t. i, 1906, p. 302-317. Bernardin composa probablement ce Compendium au début de son Historia universal, et l’envoya au pape, afin d’attirer à Rome l’attention sur sa grande œuvre, après qu’au chapitre de 1570 il eût reçu la défense de s’en occuper encore.

!.. Wadding, Scriplores O. M-, 12' éd., Home, 1906, p. 4243 ; J.-H. Sbaralea, Supplementum, 2e éd., t. i, Rome, 1908. p. 137 ; Jean de Torquemada, Moncurqula indiana, I. XX, c. xi.vi et t. IX, c. xxxiii, Séville, 1615 ; Jérôme de Mcndieta, Historia eclesiastica indiana, I. V, c. xli, Mexico, 1870 ; A. Chavcro, Sahagun, Mexico, 1.H77 ; Marccllin de Civezza, Saggio di bibliografla sanfrancescana, Prato, I8791 p. 523-529 ; le même, Sloria uniuer.tale délie missioni Iran-