Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 11.2.djvu/181

Cette page n’a pas encore été corrigée

1495

    1. ORIGÈNE##


ORIGÈNE. TRAVAUX SCRIPT UR AIRES

1496

pouvons malheureusement pas y avoir recours, car la vie de Pamphile est perdue. Mais, dans une lettre à Paula, Epist., xxxiii, saint Jérôme a recopie la liste dressée par Eusèbe : c’est là que nous trouvons aujourd’hui, malgré les défectuosités de la tradition textuelle, nos meilleurs renseignements sur l’activité littéraire d’Origène. Texte à chercher dans l’édit. Hilberg, t. i, p. 255.

Une œuvre aussi vaste était naturellement exposée aux injures du temps. Plusieurs de ses parties n’ont jamais dû être recopiées, du moins dans leur ensemble et ont ainsi disparu de très bonne heure. Aux motifs extrinsèques qui suffiraient à expliquer la perte de nombreux livres du maître, s’ajoutent des raisons d’ordre doctrinal. Dès la fin, du nie siècle, sinon auparavant, certains de ces ouvrages étaient suspectés d’hérésie. A plusieurs reprises, ils furent de nouveau attaqués, et finalement le concile de Constantinople de 553 anathématisa Origène ; cet anathème fut renouvelé à plusieurs reprises, en 680, en 787, en 869. Ces condamnations solennelles n’étaient pas faites pour assurer la survivance des traités d’Origène ; le texte original de plusieurs d’entre eux, spécialement celui du De principiis, ne tarda pas à disparaître de la circulation.

Du moins à défaut de l’original, avons-nous conservé la traduction latine d’une portion considérable de cette œuvre. A la fin du ive siècle, une vive curiosité orientait les chrétiens d’Occident vers les livres du grand docteur ; saint Jérôme et Rufin s’efforcèrent de satisfaire cette curiosité et publièrent en latin un nombre considérable de traités et d’homélies. Ces traductions ne sont pas toujours fidèles : celle que Rufin a donnée du livre Des principes est particulièrement défectueuse, et nous ne pouvons plus, sauf en quelques rares passages, en contrôler la valeur par la version, beaucoup plus littérale, de saint Jérôme, qui a, elle aussi, disparu.

Nous sommes encore aidés, dans notre connaissance du texte grec, par le recueil de morceaux choisis, la Philocalie, qui a été fait, peu après 360 par saint Basile et saint Grégoire de Nazianze. Sans doute, les passages reproduits dans la Philocalie ne sont pas toujours les plus intéressants du point de vue doctrinal ; ils n’en sont pas moins très précieux pour nous. Ajoutons que, de temps à autre, les bibliothèques mieux explorées, ou les papyrus récemment découverts nous rendent encore quelques fragments d’Origène ; mais on aurait tort, semble-t-il, de compter sur un hasard heureux qui nous remettrait en possession d’éléments essentiels. Les travailleurs de l’avenir n’auront probablement pas grand’chose à ajouter au catalogue que nous pouvons aujourd’hui dresser.

Il serait désirable de classer les œuvres d’Origène selon l’ordre chronologique : sans doute pourrait-on saisir, en procédant ainsi, les traces d’un développement, sinon d’une évolution, dans la pensée du docteur alexandrin. Mais, trop souvent, les renseignements indispensables nous font défaut pour procéder, avec sécurité à ce classement, et l’étude intrinsèque, des idées ne nous apporte aucune conclusion précise. Le plus simple et le plus sûr est, dès lors, de présenter un catalogue méthodique. Nous répartirons donc ici les ouvrages d’Origène entre cinq classes : 1° travaux scripturaires ; 2° livres d’apologie et de polémique ; 3° œuvres théologiques ; 4° livres ascétiques ; 5° lettres.

Travaux scripturaires.


Ceux-ci sont de deux sortes : les travaux critiques et les œuvres d’exégèse proprement dite.

1. Travaux critiques : les Hexaples. —

Après les Septante, plusieurs traducteurs s’étaient efforcés de rendre en grec les livres hébreux de l’Ancien Testament. La vénérable version des Septante elle-même, plusieurs fois recopiée, avait perdu sa primitive pureté. Il était cependant utile, sinon indispensable, aux maîtres chrétiens d’avoir à leur disposition un texte aussi assuré que possible de l’Ancien Testament : comment argumenter avec les Juifs et avec les hérétiques, comment établir le bien-fondé d’une preuve, sinon par le moyen d’un texte sur lequel tout le monde pût se mettre d’accord ? Formé dès sa jeunesse aux méthodes philologiques des Grecs, Origène se préoccupa d’une part de rétablir, dans la mesure du possible, le texte original des Septante, d’autre part de permettre la comparaison facile de ce texte avec l’hébreu et avec les autres versions grecques. En suivant cette préoccupation, il ne visait pas d’abord un but critique, mais on ne saurait dire qu’il s’en désintéressait : à ses frères dans la foi, il voulait avant tout procurer le bénéfice d’un texte indiscutable des Livres saints.

Pour réaliser son projet, il copia ou fit recopier sur six colonnes parallèles, d’où le nom d’Hcxaples : 1. le texte hébreu en lettres hébraïques ; 2. le texte hébreu transcrit en lettres grecques ; 3. la traduction d’Aquila ; 4. la traduction de Symmaque ; 5. la traduction des Septante ; 6. la traduction de Théodotion. Pour les Psaumes, Origène avait à sa disposition deux autres traductions anonymes, qu’il avait trouvées l’une à Nicopolis, l’autre à Jéricho : il les ajouta aux premières, de sorte que l’on eut, pour ce livre, des Oclaples. Une copie, à laquelle manquaient les deux premières colonnes consacrées à l’hébreu, prit naturellement le nom de Tétraples. Comme de juste, le texte des Septante, le plus important, avait été de la part de l’éditeur, l’objet de soins particuliers ; car il avait été muni, selon les cas, de signes critiques conformément aux règles usitées par les philologues profanes : un obèle -jservait à marquer les mots ou les passages qui manquent dans l’hébreu et étaient donc à supprimer ; un astérisque * désignait les mots ou les passages qui, figurant dans l’hébreu, manquaient dans les Septante et devaient y être rétablis, ce qu’Origène faisait d’ordinaire en empruntant les formules de Théodotion.

L’œuvre était colossale : elle occupa son auteur durant de longues années et ne fut terminée qu’entre 240 et 245. Le manuscrit original en fut déposé à la bibliothèque de Césarée où il demeura longtemps. Non seulement Pamphile et Eusèbe purent l’y consulter, mais, à la fin du ive siècle, saint Jérôme le vit encore et nous savons qu’il existait toujours au vie siècle. Il disparut en 638, lors de la prise de Césarée par les Arabes. Ce fut une perte irréparable, car jamais les Hexaples n’avaient été recopiées dans leur intégrité. On en avait parfois reproduit des fragments. On avait surtout copié isolément la cinquième colonne (texte des Septante) avec ou sans les signes critiques, auxquels Origène attachait tant d’importance. On avait même fait de cette cinquième colonne une traduction syriaque très littérale, qui, elle, avait conservé fidèlement obèles et astérisques : cette traduction, œuvre de Paul de Telia (616-617) a été en grande partie conservée.

La reconstitution des Hexaples, dans la mesure où elle est possible, n’a pas cessé depuis le xvie siècle, de préoccuper les érudits. De temps à autre quelques nouveaux fragments viennent s’ajouter à ceux que l’on connaissait depuis longtemps, et permettent de poursuivre la tâche. Il serait vain de croire qu’elle sera jamais achevée.

Un passage, un peu obscur, de saint Jérôme a longtemps fait croire à ses interprètes qu’Origène avait revu le texte du Nouveau Testament et qu’il en avait publié une édition. Quoique, dans ses travaux d’exégèse, Origène ait eu souvent l’occasion de discuter des variantes, rien ne permet de croire qu’il ait