Page:Alfred Vacant - Dictionnaire de théologie catholique, 1908, Tome 1.djvu/16

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
ix
PRÉFACE

latines des auteurs grecs ou orientaux et les traductions françaises des auteurs modernes étrangers.

Quant au mode de rédaction de chaque article, on s’est efforcé de la rendre substantielle, claire, concise et sans phrases. Les renseignements utiles sont multipliés, de façon à faire du dictionnaire, non seulement un ouvrage instructif, mais encore un instrument de travail. On évite les formules difficiles à comprendre. Quand on les croit indispensables, on ne manque pas de les expliquer. Tous les articles sont rédigés d’une manière méthodique. On n’y développe pas les points qui, suivant le plan du dictionnaire, doivent être traités ailleurs, et on se borne à y renvoyer les lecteurs. Quand les articles ont une certaine longueur, les divisions principales sont indiquées en tête. Des titres distincts sont donnés à chacune de ces parties, pour que les lecteurs qui n’ont pas besoin de consulter l’article tout entier, trouvent sur-le-champ la division qui les intéresse.

La rédaction est faite en français. Les citations d’ouvrages écrits en d’autres langues que le français, le grec ou le latin, sont toujours traduites. Le latin est traduit, quand le sens n’en est pas facile à saisir. Sauf les textes grecs, tout le dictionnaire est imprimé en lettres latines. Les caractères des langues orientales sont transcrits de la manière adoptée pour le Dictionnaire de la Bible de M. Vigouroux et rappelée dans le tableau ci-joint.

Des renseignements bibliographiques sont ajoutés à la plupart des articles. Ils indiquent d’abord, s’il y a, lieu, les sources du sujet, puis les ouvrages où il a été le mieux traité, tous par ordre d’apparition. Ils sont donnés d’après les règles suivantes : 1° Le titre de l’ouvrage, le format, le lieu et la date d’impression sont exactement rapportés ; 2° Les références aux Pères grecs et latins sont faites uniformément à la patrologie de Migne, avec l’indication de la collection par les deux initiales P. G. pour la patrologie gréco-latine, et P. L. pour la patrologie latine, celle du tome en chiffres romains et celle de la colonne en chiffres arabes. Si de meilleures éditions ont été publiées plus récemment, on ajoute les références de ces éditions ; 3° Le titre des ouvrages des Pères grecs ou orientaux est donné en latin ; celui des auteurs modernes étrangers, dans leur langue originale, excepté pour les livres slaves ; 4° Les traductions françaises exactes sont citées de préférence aux ouvrages originaux étrangers.

Chaque article est signé du nom de l’auteur, précédé de l’initiale de son prénom. Chaque volume contiendra la liste de tous les rédacteurs qui y auront collaboré.

Le distingué théologien, qui a élaboré avec autant de précision et de justesse que d’ampleur le vaste plan du Dictionnaire de Théologie catholique, n’a pu qu’en commencer l’exécution et la réalisation. La mort l’a frappé au début de sa grande entreprise. En succédant à M. l’abbé Vacant, notre maître et ami, dans la direction de son œuvre, nous veillerons à n’en pas modifier l’esprit, à en appliquer fidèlement les principes et, avec l’aide des nombreux collaborateurs de son choix, à ne pas être trop inférieur à la lourde tâche que nous avons assumée.

E. Mangenot.