Page:About - Germaine.djvu/183

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Le comte obéit de bonne grâce, et se mit à traduire le premier chant à livre ouvert. Il déroula sous les yeux de Germaine ce beau style homérique, plus riche, plus bariolé et plus étincelant que les brillants tissus de Beyrouth ou de Damas. Sa traduction était d’autant plus libre, qu’il n’entendait pas bien tous les mots ; mais il s’entendait avec le poëte. Il coupa quelques longueurs, développa à sa façon certains passages curieux, et ajouta au texte un commentaire intelligent. Bref, il intéressa son cher auditoire, excepté le marquis de los Montes de Hierro, qui criait à tue-tête pour interrompre la lecture. Les enfants sont comme les oiseaux : lorsqu’on parle devant eux, ils chantent.

Je ne sais pas si les jeunes époux allèrent jusqu’au bout de l’Odyssée, mais don Diego avait trouvé le moyen d’éveiller l’intérêt de sa femme, et c’était beaucoup. Elle prit l’habitude de l’entendre lire et de se trouver bien dans sa compagnie. Elle ne tarda pas à voir en lui un esprit supérieur. Il était trop timide pour parler en son propre nom, mais le voisinage d’un grand poëte lui donnait de la hardiesse, et ses idées personnelles se faisaient jour sous la protection des pensées d’autrui. Dante, Arioste, Cervantès, Shakspeare, furent les sublimes entremetteurs qui se chargèrent de rapprocher ces deux âmes et de les rendre chères l’une à l’autre. Germaine ne se sentit nullement humiliée de son