Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 8, 1838.djvu/51

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

se trouve par hasard sur mon chemin, si je le tue, ce n’est point par indélicatesse, mais seulement pour empêcher la casserole de ma vieille femme de se rouiller ; quant aux assiettes, aux soupières, à l’argenterie enfin, j’aurais plutôt bu l’argent fondu que dérobé une seule pièce de cette vaisselle. Je ne voudrais donc pas m’attirer dans cette affaire du blâme ou des soupçons. Si donc vous voulez bien que je vous livre sur-le-champ, venez… sinon garantissez-moi de tout blâme. — Oui vraiment ? dit Tomkins ; et qui m’en garantira, moi, s’ils viennent à s’apercevoir qu’il manque quelque chose ? ce ne serait certainement pas les honorables commissaires par qui le domaine peut être considéré maintenant comme leur propriété. Ainsi, comme tu l’as fort bien dit, nous procéderons avec prudence. Fermer la maison et s’en aller, serait trop grande simplicité. Veux-tu que nous y passions la nuit ? l’un de nous ne pourrait toucher à rien à l’insu de l’autre. — Ma foi, quant à cela, répondit le garde, il faudrait que j’allasse à ma chaumière faire quelque préparatif pour y recevoir sir Henri et mistress Alice, car ma vieille ménagère Jeanne est un peu niaise, et saura à peine comment s’arranger… Pourtant, à vrai dire, j’aimerais autant ne pas voir le chevalier avant demain, car l’événement d’aujourd’hui lui a remué la bile, et peut-être ce qu’il trouvera dans ma hutte ne sera guère propre à le calmer. — C’est malheureux, vraiment, dit Tomkins, qu’un homme qui a la mine si grave et si bonne soit un cavalier si malveillant, et que, comme toute cette génération de vipères, il ait l’habitude de jurer. — Ce qui revient à dire que le vieux chevalier a un habit de jurements[1], dit le garde en riant d’un calembourg qui a été souvent répété depuis. « Mais qui peut l’en empêcher ? c’est affaire d’usage et de coutume. S’il arrivait qu’à présent vous fussiez tout d’un coup transporté devant un mai, avec de joyeux danseurs moresques, gambadant à l’entour au son du tambour et du fifre, avec des clochettes résonnantes, des rubans flottants, des garçons sautillants, de vieilles filles se trémoussant au point de vous laisser voir la jarretière rouge qui attache leurs bas bleu de ciel, je crois que certain sentiment assez semblable à de la sociabilité naturelle ou à une vieille habitude, l’ami, te ferait perdre un peu de ta gravité, et que jetant d’un côté ton chapeau de cour, en forme de clocher, et de l’autre

  1. Habits of wearing, dit en effet le texte. Habit signifie à la fois habit et habitude : ce jeu de mots est pour nous impossible à traduire. a. m.