Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/63

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

M. Oldbuck le reçut à la porte dite du Pèlerin. Il était vêtu d’un habillement complet de drap brun, avec des bas de soie gris et une perruque poudrée avec tout l’art du perruquier vétéran Caxon, qui, ayant flairé le dîner, avait eu soin de ne finir son ouvrage qu’à l’instant même où l’on allait se mettre à table, espérant de la sorte en avoir sa part.

« Soyez le bien venu à mon symposium[1], et permettez-moi de vous présenter à mon Clogdogdo[2], comme Tam Otter appelle la malicieuse race de femelles, malœ bestiœ, monsieur Lovel.

— Je serais bien trompé, monsieur, si la dame méritait votre satire.

— Trêve à vos complimens, monsieur Lovel[3], ce ne sont que des échantillons de leur sexe. Mais les voici, et, pour aller par ordre, je vous présente d’abord ma très discrète sœur, Griselda, qui dédaigne la simplicité et la patience que rappelle le nom de sa pauvre patronne Grizzel[4] et ma très précieuse nièce Maria, dont la mère était appelée Marie, et quelquefois Molly[5]. »

Le frou frou ou froissement des taffetas et des satins avait annoncé la vieille demoiselle, qui portait sur sa tête un édifice ressemblant à la coiffure des dames du Journal des modes de 1770 ; superbe morceau d’architecture qu’on aurait pu comparer à un château gothique, dont les boucles représentaient les tours, les épingles noires les chevaux de frise, et les ornemens de gaze les bannières.

Cette figure qui, semblable à celle des anciennes statues de Vesta, était ainsi couronnée de tours, était longue, large, avait le nez et le menton bourgeonnes, et ressemblait sous d’autres rapports, d’une manière si plaidante à M. Jonathan Oldbuck, que s’ils n’avaient

  1. Symposium, du grec σὺν, avec, et πόσις, boisson, veut dire proprement banquet. C’est le titre d’un livre de Xénophon. a. m.
  2. Clogdogdo, expression intraduisible en français. Clog veut dire embarras ; dog, un chien ou un rusé ; et do, faire. a. m.
  3. Tilley-Valley, Mr. Lovel, which by the way one commentator derives from Tittivillitium, and another from Valley ho, dit le texte ; ce qui signifie : « Tilley valley, monsieur Lovel ; mot que, pour le dire en passant, un commentateur dérive de tittivillitium, et un autre de valley ho. » Tilley-valley est une vieille exclamation britannique que nous rendrions par sornettes ! trêve à cela ! c’est peut-être une corruption de nos mots de chasse taïaut et vallecy. a. m.
  4. Old name of Grizzel, le vieux nom de Grizzel, dit le texte. Si c’était Grizzle, on aurait grison. a. m.
  5. Molly, mot écossais, équivalent affectueux de Marie. a. m.