Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/311

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

n’y avait pas un kolb-kerl, ou serf ou paysan, adscriptus glebæ[1], qui mourût sur le territoire de Mearns, que John de Girnell ne le fît décemment et honnêtement enterrer.

— Oui, oui ; mais, n’en déplaise à Votre Honneur, on dit qu’il se mêlait davantage des naissances que des enterremens ; ah ! ah ! » Et cette réflexion fut accompagnée d’un éclat de rire de satisfaction.

« Bravo ! Caxon ; c’est très bon ; en vérité, vous vous distinguez ce matin.

— Et outre cela, dit Caxon d’un air fin, et encouragé par l’approbation de son maître, on dit aussi que les prêtres catholiques, en ce temps-là, recevaient quelque chose pour aller à l’enterrement.

— C’est juste, Caxon, juste comme mon gant[2] ; et soit dit en passant, je crois que cette expression vient de la coutume de jeter son gant en gage de l’inviolabilité de sa foi. Juste comme mon gant, disais-je, Caxon ; mais nous autres protestans avons d’autant plus de mérite à remplir ce devoir pour rien, qu’on y avait attaché un salaire sous l’empire de la foi catholique, cette reine de la superstition, que Spencer désigne ainsi dans sa phrase allégorique :


« La fille de l’aveugle, ainsi qu’on l’appela ;
Abessa, qui pour père avait eu Corecca. »


Mais où vais-je te conter de ces choses, à toi ?… Mon pauvre Lovel m’a gâté, et m’a accoutumé à parler tout haut quand je n’ai plus personne pour m’entendre… Où est mon neveu Hector Mac Intyre ?

— Il est dans le parloir, monsieur, avec ces dames.

— C’est bon, dit l’Antiquaire, je vais m’y rendre. »

« De grâce, Monkbarns, dit sa sœur lorsqu’elle le vit entrer, n’allez pas vous fâcher maintenant.

— Mon cher oncle… commença miss Mac Intyre.

— Que veut dire tout cela ? demanda Oldbuck alarmé de l’annonce de quelque mauvaise nouvelle, et augurant mal du ton suppliant des dames, de même qu’une forteresse appréhende une attaque au premier son de la trompette qui se fait entendre… Qu’est-ce que tout cela ? Pourquoi invoquez-vous ma patience ?

— Rien de bien particulier, monsieur, j’ose espérer, dit Hector, qui, avec son bras en écharpe, était assis à la table du déjeuner ; cependant, quelle qu’en puisse être l’importance, c’est moi qui en

  1. Attaché à la glèbe. a. m.
  2. Right as a glove est une expression presque proverbiale en Angleterre. a. m.