Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 7, 1838.djvu/152

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Venait-elle par un vaisseau ? demanda la Fornarina[1].

— Oui, sur ma foi.

— C’était donc du lieutenant, répliqua la femme aux petits pains, un peu désappointée ; je n’aurais jamais cru qu’il eût songé à elle après son départ.

— Peste ! en voilà une autre, s’écria mistriss Mailsetter ; une lettre de vaisseau, timbrée de Sunderland[2]. » Les deux autres se levèrent pour s’en emparer… « Non, non, mesdames, dit mistriss Mailsetter en s’y opposant, j’ai eu assez de cela ici ; ne savez-vous donc pas que M. Mailsetter a été joliment tancé par le secrétaire à Édimbourg, à cause d’une plainte qui a été faite au sujet de cette lettre d’Aily Bisset, que vous avez ouverte, mistriss Shortcake[3] ?

— Que j’ai ouverte ! s’écria l’épouse du principal boulanger de Fairport ; vous savez vous-même, madame, qu’elle s’est ouverte toute seule entre mes mains. Qu’y pouvais-je faire, moi ? Les gens qui écrivent devraient se servir de meilleure cire…

— Eh bien ! je dois avouer que vous avez raison, dit mistriss Mailsetter qui tenait une boutique de marchandises mêlées, et nous en avons que je puis recommander en conscience, si vous connaissez quelqu’un qui en ait besoin. Mais ce qu’il y a de sûr, c’est que nous perdrons la place, s’il y a encore des plaintes de ce genre.

— Bah ! ma fille, le prévôt aura soin de l’empêcher.

— Non, non, je ne me fie ni au prévôt, ni au bailli, dit la maîtresse de poste ; cependant je ne demande pas mieux que d’être obligeante avec mes voisins, et je ne vous empêche pas non plus de regarder le dessus d’une lettre. Voyez… il y a une ancre sur le cachet de celle-ci : l’auteur s’est servi d’un de ses boutons, je gage.

— Voyons, voyons ! » s’écrièrent à la fois les femmes des principaux boucher et boulanger de la ville, et elles se jetèrent sur la lettre d’amour supposée, comme les trois sorcières de Macbeth sur le pouce du pilote, avec une curiosité aussi avide, et presque aussi maligne. Mistriss Heukbane[4] était une grande femme, elle tenait la précieuse épître tout près de ses yeux et du carreau. Mistriss

  1. La boulangère ou maîtresse du four. a. m.
  2. Ville d’Angleterre, à l’embouchure de la Wear dans la mer du Nord, avec trente-cinq mille habitants. a. m.
  3. Short, court, et cake, gâteaux ; comme qui dirait « la dame aux gâteaux courts, ou la dame aux petits pains. » Il y a aussi en Écosse des gâteaux sucrés qu’on appelle des shortbreads, ainsi ce peut être « la dame aux pains sucrés. » a. m.
  4. Heuk ou heugh, mot écossais pour haunch, hanche ; et bane pour bone, os ; ainsi heukbane répondrait à « madame à l’os de la hanche. » a. m.