Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 6, 1838.djvu/119

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Lucy Bertram. — Mais, monsieur Sampson, votre travail à mon bureau me paie de reste ; je suis votre débiteur, mon bon ami. — Eh bien alors, que tout soit pour miss Lucy, dit Dominie en agitant sa main. — Bien, Dominie ; mais cet argent ? — Il est honnêtement gagné, monsieur Mac-Morlan ; c’est la généreuse récompense d’un jeune gentleman auquel j’enseigne les langues ; je lui donne des leçons trois heures par jour. »

Quelques questions de plus arrachèrent à Dominie que cet élève libéral était le jeune Hazlewood, et qu’il avait rendez-vous tous les jours avec son précepteur à l’auberge de mistress Mac-Candlish, qui, en proclamant l’attachement désintéressé de Sampson pour la jeune lady, lui avait procuré cet écolier infatigable et généreux.

Mac-Morlan fut frappé de ce qu’il venait d’entendre. Dominie était, sans contredit, un très bon maître et un excellent homme, et les auteurs classiques méritaient bien, sans aucun doute, qu’on les étudiât ; mais qu’un jeune homme de vingt ans fît chaque jour de la semaine sept milles à cheval et autant pour s’en retourner, afin d’avoir un pareil tête-à-tête de trois heures, c’était une soif d’instruction trop extraordinaire pour pouvoir y croire. Il ne fallait pas grande habileté pour pénétrer Dominie, car l’esprit de ce brave homme n’admettait jamais que les idées les plus simples et les plus directes. « Miss Bertram sait-elle comment votre temps est engagé, mon bon ami ? — Pas encore. M. Charles m’a recommandé de le lui cacher, dans la crainte qu’en connaissant la source, elle ne se fît un scrupule d’accepter ces petits secours ; mais, ajouta-t-il, il ne sera pas possible de le cacher long-temps, parce que M. Charles se propose de prendre parfois ses leçons dans cette maison. — Oh vraiment ! dit Mac-Morlan : oui, oui, je comprends mieux. Et je vous prie, monsieur Sampson, ces trois heures sont-elles entièrement consacrées à étudier et à traduire ? — Non sans doute ; nous avons aussi un dialogue, un entretien pour charmer l’étude,

. . . . . Neque semper arcum
Tendit Apollo[1]. »

Le questionneur continua à demander à ce Phœbus de Galloway sur quoi roulait principalement leur entretien.

« Sur nos rencontres passées à Ellangowan ; et, en vérité, je pense que nous parlons très souvent de miss Lucy, car M. Charles Hazlewood me ressemble sur ce point, monsieur Mac-Morlan : lorsque je commence à parler d’elle, je ne sais jamais quand je

  1. Apollon ne peut pas toujours tenir son arc tendu. » Horace, liv. ii, ode 7. a. m.