Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 5, 1838.djvu/431

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« Voilà quelque fâcheuse méprise, » pensa Waverley, s’efforçant de dégager doucement sa main. — « Ne fais pas de bruit, ne fais pas de bruit : les habits rouges pourraient t’entendre. Ils ont arrêté et ont mis en réquisition tous ceux qui passaient ce soir devant la porte de l’auberge, pour leur faire conduire leurs fourgons et leurs bagages. Viens chez mon père, ou ils te feront quelque mauvais tour. »

« Une bonne idée ! » dit Waverley en suivant la jeune fille à travers un petit jardin. Il entra sur ses pas dans une petite cuisine pavée en briques ; sa jeune conductrice alluma à un feu presque éteint une allumette et puis une chandelle. À peine eut-elle aperçu Édouard que le chandelier lui tomba des mains, et elle s’écria : mon père ! mon père ! »

Le père ainsi appelé arriva aussitôt. C’était un vieux fermier encore vigoureux, avec des souliers en pantoufles, sans bas, et une culotte de peau qu’il avait passée à la hâte en s’élançant en bas de son lit. Le reste de son habillement consistait en une robe de chambre de paysan du Westmoreland, c’est-à dire sa chemise. Sa figure était éclairée par une chandelle qu’il tenait dans la main gauche ; la droite était armée d’un pocker[1].

« Qu’y a-t-il donc, coquine ? »

« mon Dieu ! s’écria la pauvre fille revenant à peine de son premier saisissement, je croyais que c’était Ned Williams, et c’est un homme en plaid ! » — « Et qu’avais-tu à faire avec Ned Williams à une telle heure de la nuit ? » À cette question, l’une de celles sans doute qu’il est plus facile de faire qu’il ne l’est d’y répondre, la jeune fille aux fraîches couleurs ne répliqua rien ; elle continua de pousser des sanglots et de se tordre les mains. — » Et toi, l’ami, sais-tu que les dragons sont dans le village ? le sais-tu ? et ils te hacheront comme un navet. »

« Je n’ignore pas, répondit Waverley, que ma vie est en grand danger ; mais si vous voulez me secourir, vous en serez bien récompensé : je ne suis pas Écossais, mais un malheureux gentilhomme anglais. » — « Écossais ou non, dit l’honnête fermier, j’aurais mieux aimé que tu te fusses adressé ailleurs ; mais puisque te voilà, Jacob Repson ne trahira jamais son semblable ; d’ailleurs les tartans étaient de bons enfants, et ils n’ont pas fait grand mal quand ils ont passé par ici hier. » En conséquence il

  1. Instrument dont on se sert pour remuer le charbon de terre sur la grille de la cheminée. a. m.