Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 26, 1838.djvu/303

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lez dire jurisconsultus : ictus est une abréviation de jurisconsultus. — Ne me dites pas cela, mon cher, continua Saddletree ; il n’y a pas là d’abréviation ; les lois disent tout bien au long, si ce n’est peut-être dans le cas des servitudes relatives aux eaux pluviales[1] ou tellicidium[2], — vous direz peut-être aussi que ce n’est pas là du latin ; — comme, par exemple, dans l’affaire relative à l’enclos de Mary-Ring, dans la grande rue. — Cela est possible… dit le pauvre Butler accablé de la bruyante ténacité de son hôte ; « je ne suis pas en état de disputer contre vous. — Je le crois bien ; il y a peu de gens qui soient en état de le faire, très-peu, quoique ce ne soit pas à moi à le dire, » reprit Bartholin dans la joie de son cœur. « Mais il s’en faut encore de deux heures que vous ne vous rendiez à l’école, et comme vous êtes malade, je vais vous tenir compagnie et vous expliquer la nature d’un tellicidian. Il faut que vous sachiez que la plaignante, mistress Crombie, une très-honnête femme, est une de mes amies, et je l’ai servie dans cette affaire, l’appuyant de tout mon crédit à la cour, et je ne doute pas qu’avec le temps elle n’en sorte avec honneur, soit qu’elle perde ou qu’elle gagne sa cause. Voici le fait : ceux qui habitent des maisons basses sont obligés de recevoir les eaux qui découlent des maisons supérieures, c’est-à-dire les eaux qui tombent du ciel, c’est-à-dire celles qui coulent sur le toit de nos voisins, et de là par la gouttière sur nos toits inférieurs. Mais l’autre soir, voilà une coquine de servante montagnarde qui s’avise de jeter Dieu sait quoi, par la croisée de la maison de mistress Mac-Phail, qui est la maison supérieure ; celle-ci envoya faire des excuses à mon amie mistress Crombie, et lui fit dire par la servante qu’elle avait jeté cette eau par cette fenêtre, par égard pour deux Écossais qui passaient dans l’enclos et qui s’entretenaient en gaélique ; la bonne vieille femme se serait peut-être contentée de cette explication, mais heureusement pour mistress Crombie le hasard voulut que j’arrivasse à temps pour empêcher un accord, car il eût été dommage que cette cause n’eût pas été jugée. Nous avons fait citer mistress Mac-Phail devant le tribunal. La petite servante montagnarde croyait m’échapper ; mais, halte-là, lui dis-je. »

Le récit circonstancié de cette importante affaire aurait pu

  1. Allusion à une servitude d’eau commune à plusieurs riverains ; l’un ne pourrait la détourner sans nuire à l’autre. a. m.
  2. Il voulait probablement dire stillicidium. a. m.