Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 22, 1838.djvu/235

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

voici la corne : un peu d’activité, mon homme, ouvre-lui les dents de force avec le manche de ton petit poignard.

— Arrêtez, arrêtez ; il se résigne, s’écria Tomalin. Voyez, voyez, il fait signe qu’on lui apporte le gobelet. Laissez-le faire, mes enfants. Oop sey es[1], comme dit le Hollandais. Cela file comme de la laine d’agneau[2]. Oh ! quand une fois ils s’y mettent, ces Turcs font de fameux buveurs. N’ayez pas peur que celui-ci tousse dans son verre, ou s’arrête pour reprendre haleine. »

Dans le fait le derviche, ou quel qu’il fût, avait bu ou paru boire d’un seul trait tout le contenu de l’énorme flacon, et lorsqu’il le détacha de ses lèvres, après l’avoir épuisé jusqu’au fond, il dit seulement avec un profond soupir : « Allah kernin ! (Dieu est miséricordieux.) Il s’éleva, parmi les témoins de cette forte libation, un rire si bruyant, qu’il troubla les rêveries du roi, qui, étendant son bras vers eux, dit avec colère : « Comment, drôles ! aucun respect, aucun égard ? »

Le silence se rétablit tout-à-coup, chacun connaissant bien le caractère de Richard qui permettait quelquefois beaucoup de liberté à ses soldats, et d’autres fois en exigeait le respect le plus sévère, quoique cette dernière disposition fût beaucoup plus rare en lui. Se hâtant de se mettre à une distance plus respectueuse de la personne du roi, ils essayèrent de traîner avec eux le marabout ; celui-ci, épuisé par ses fatigues précédentes, et accablé par l’effet de la liqueur qu’il venait d’avaler, s’opposa par ses gémissements et par ses efforts à ce qu’on le transportât plus loin.

« Laissez-le là, imbéciles que vous êtes, » dit tout bas Long-Allen à ses compagnons. « Par saint Christophe ! vous allez mettre notre Dickon[3] si fort en colère, qu’il jouera du poignard. Laissez tranquille ce vieux sauteur, et dans une minute il dormira comme une marmotte. »

En ce moment le roi jeta un autre regard impatient sur les soldats, et tous s’empressèrent de se retirer, laissant à terre le derviche, qui paraissait hors d’état de se remuer. Un instant après tout fut aussi calme qu’avant l’arrivée du santon.

  1. L’archer prend pour du hollandais cette phrase française : Oup ça y est ! corrompue par la prononciation wallonne.
  2. Lamb’s wool signifie également : laine d’agneau et une sorte de bière mêlée avec de la pulpe de pomme cuite.
  3. Abréviation familière de Richard.