Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 22, 1838.djvu/134

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Le roi d’Angleterre ne tarda pas à être mis sur le tapis par le bouffon, qui s’était habitué à considérer Dickon du Balai (telle était l’irrévérente épithète qu’il substituait à Richard Plantagenet[1]) comme un sujet de plaisanterie inépuisable, et toujours bien accueilli. L’orateur cependant gardait le silence ; mais, sur une question de Conrad, il ajouta que le genêt ou plante à balai, était un emblème d’humilité, et qu’il ne serait pas mal que ceux qui le portaient se rappelassent cet avis.

L’allusion faite à l’illustre emblème des Plantagenet parut alors assez claire, et Jonas Schwanker fit observer que ceux qui s’humiliaient eux-mêmes étaient souvent bien vengés et relevés à leur tour.

« Honneur à qui de droit ! répondit le marquis de Montferrat. Nous avons tous pris part à ces marches et à ces batailles, et il me semble que d’autres princes méritaient de participer au renom de gloire qu’usurpe Richard d’Angleterre parmi les ménestrels et les minnes singers. Quelqu’un de la joyeuse science n’a-t-il pas ici une chanson à la louange de l’archiduc d’Autriche, notre hôte illustre ? »

Trois ménestrels s’avancèrent avec empressement, tenant leurs harpes, et prêts à chanter. Deux furent réduits au silence, non sans peine, par le spruch sprecher, qui paraissait faire les fonctions d’ordonnateur de la fête, et il parvint enfin à rétablir assez de calme pour qu’on pût entendre le poète préféré, qui chanta, en langue germanique, des stances qui peuvent se traduire ainsi :

« Qui dans Jérusalem conduira nos guerriers,
Tous sur leur bras vainqueur portant la croix sanglante ?
— C’est ce beau chevalier à la plume flottante
Qui monte fièrement le plus beau des coursiers. »

Ici l’orateur agitant son bâton, interrompit le poète pour expliquer à la compagnie que ce héros était l’illustre duc d’Autriche : ce que la compagnie n’aurait peut-être pas deviné, d’après la description. Une large coupe, remplie jusqu’aux bords, circula à la ronde aux acclamations de : Hoch lebe der Herzog Leopold[2]. Une autre stance suivit celle-là :

« Demande-t-on, Germains, pourquoi votre étendard
Toujours brille au dessus des bannières royales ?

  1. Broom, signifie balai de genêt.
  2. Longue vie à l’archiduc Léopold. a. m.