Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 20, 1838.djvu/85

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Je lus la devise à haute voix et j’ajoutai qu’il me semblait voir des vestiges de date.

« Ce doit être 1537, répliqua-t-il ; car c’est au moins à partir de cette époque que nos ancêtres ont, dans les temps aveugles du papisme, possédé ces domaines, et ce fut dans cette année qu’ils bâtirent leur maison.

— Cela date de loin, » repris-je en regardant avec respect ce monument. « Je suis fâché que les armoiries soient effacées. »

Il était peut-être impossible que mon ami, tout quaker qu’il était, n’eût aucune vénération pour sa généalogie, tout en s’élevant contre la vanité qu’on attache ordinairement à de pareils titres : il entreprit ce sujet avec cet air de mélancolie et de regret, et il avait ce sentiment de dignité que prenait Jack Fawkes quand il nous parlait, au collège, d’un de ses ancêtres qui avait eu le malheur de tremper dans la conspiration des poudres.

« Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste. — Telle fut la harangue que prononça Josué Geddes de Mont-Sharon. — Si nous ne sommes rien nous-mêmes devant le ciel, que doit être l’illustration qu’on tire des os pourris et de la poussière infecte dont les âmes immortelles sont allées depuis long-temps rendre leur compte ? Oui, ami Latimer, mes ancêtres furent renommés parmi les hommes barbares et sanguinaires qui habitaient alors ce pauvre pays. Ils étaient si fameux par le succès de leurs pillages, de leurs rapines et de leurs meurtres qu’on les surnomma Geddes, dit-on, pour les comparer au poisson appelé Jack Pick ou Luce, et Ged[1] dans le patois de nos comtés : — belle distinction vraiment pour des chrétiens ! Et pourtant ils firent représenter ce requin d’eau douce sur leurs écussons ; et ces prêtres profanes d’une coupable idolâtrie, ces flatteurs, appelés hérauts d’armes, qui s’occupent à graver des poissons, des oiseaux et des bêtes à quatre pattes, pour que les hommes tombent devant ces signes et les adorent, ces corrupteurs leur assignèrent le ged pour écusson et pour devise, le sculptèrent sur leurs cheminées et le placèrent sur leurs tombes. Alors ces hommes s’enorgueillirent dans leur cœur et devinrent encore plus semblables au ged, tuant, emmenant en captivité et partageant le butin, au point que l’endroit où ils demeuraient reçut le nom de Sharing-Knowe[2] — parce qu’ils venaient y faire avec leurs complices le partage des dépouilles.

  1. Espèce de brochet. a. m.
  2. Mont de partage. a. m.