Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 20, 1838.djvu/302

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— De master[1] Redgauntlet ? — C’était sir Henri Redgauntlet, comme son fils, s’il vit encore, doit être sir Arthur. — Je l’appelais Harry, à cause de notre intimité, et Redgauntlet, comme chef de sa famille. — Son véritable nom était sir Henri Redgauntlet.

— Vous craignez donc que son fils ne soit mort ? C’est pitié de voir une si noble famille sur le point de s’éteindre !

— Il a laissé un frère, reprit Summertrees, Hugh Redgaunlet, qui est maintenant le représentant de la race. Et il la représente bien ; malheureux sous beaucoup de rapport, il soutiendra l’honneur de sa maison mieux que ne ferait un bambin élevé parmi les parents de la femme de sir Henri. Ils ne sont pas compères et compagnons avec les Redgauntlet. Ce sont de maudits whigs, dans toute la force du mot. La dame s’était mariée en dépit de la famille. Pauvre créature ! ils ne voulaient pas lui permettre d’aller voir son mari dans la prison ; — ils avaient même la bassesse de l’abandonner sans secours pécuniaires ; et, comme tous ses domaines étaient saisis ou pillés, il aurait manqué du dernier nécessaire sans l’attachement d’un brave garçon, qui était un joueur de violon fameux, — un aveugle. — Je l’ai vu moi-même avec sir Henri, avant que l’affaire éclatât, et pendant qu’elle allait son train. J’ai ouï dire qu’il jouait dans les rues de Carlisle, et portait l’argent qu’il ramassait à son maître enfermé dans le château.

— Je n’en crois pas un mot, » dit mistresse Crosbie, rouge d’indignation. « Un Redgauntlet fût mort vingt fois avant de toucher au salaire d’un joueur de violon.

— Bah ! bah ! bah ! sottise et orgueil que tout cela ! répondit le laird de Summertrees. Tel chien qui fait le dédaigneux mange souvent les restes les plus sales, cousine Crosbie. — Vous ne savez pas, à ce qu’il paraît, ce que certains de vos amis étaient obligés de faire jadis pour une écuelle de soupe ou un morceau de gâteau d’avoine. — Dieu me confonde ! j’ai moi-même porté une roue de rémouleur pendant plusieurs semaines, autant pour gagner mon pain que pour me déguiser. — Et je m’en allais faisant bizz — bizz — whizz — zizz, à la porte de chaque vieille femme. Si jamais vous aviez besoin de faire aiguiser vos ciseaux, mistress Crosbie, je serais votre homme, pourvu que ma roue fût encore en état.

— Il faudrait d’abord me demander permission, dit le prévôt ;

  1. Master, monsieur, expression commune à tout le monde ; sir appartient aux baronnets et chevaliers, et lord (seigneur), aux pairs ou aux fils de ducs et marquis. a. m.