Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 20, 1838.djvu/295

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« Eh bien, jeune avocat, dit le propriétaire jacobite, je suis content de voir qu’il y a encore quelque pudeur dans la docte faculté, si l’honnêteté ne s’y rencontre guère. Quelques-unes de vos robes noires, aujourd’hui, font aussi bon marché de l’une que de l’autre.

— Du moins, monsieur, répliqua Fairford, je tiens assez de l’avocat pour ne pas entrer volontairement dans la discussion d’une cause que je ne suis pas chargé de défendre : — ce serait perdre mon temps et ma peine.

— Allons, allons, interrompit mistress Crosbie, ne nous querellons pas dans cette maison, à propos de whigs ou de torys. — Le prévôt sait ce qu’il peut dire, et je sais, moi, ce qu’il doit penser. Malgré tout ce qui s’est passé et se passe encore, il pourra bien venir une époque où les honnêtes gens oseront dire ce qu’ils pensent.

— Entendez-vous cela, prévôt ? dit Summertrees : Votre femme est sorcière, mon homme ; vous devriez clouer un fer à cheval au-dessus de la porte de votre chambre[1]…! — ah ! — ah ! — ah ! »

Cette saillie ne réussit pas tout à fait aussi bien que les premiers traits d’esprit qu’avait lancés le laird. La dame se renfrogna, et le prévôt dit, comme en aparté : « Une plaisanterie vraie n’est plus une plaisanterie. Vous trouverez le fer à cheval rudement chaud, Summertrees.

— Vous parlez sans doute par expérience, prévôt, répliqua le laird ; mais je vous demande pardon. — Je n’ai pas besoin de dire à mistress Crosbie que j’ai tout le respect convenable pour l’ancienne et honorable maison de Redgauntlet.

— Et vous avez, ma foi ! bien raison ; vous qui leur touchez de si près, repartit la dame ; et qui connaissez bien non-seulement les membres de la famille ici présents, mais encore ceux qui n’y sont pas.

— C’est la pure vérité, et vous pouvez bien le dire, madame, répliqua le laird, car le pauvre Harry Redgauntlet, qui fut exécuté pour la bonne cause à Carlisle, était avec moi comme le gant avec la main, et pourtant nous nous quittâmes sans de longs adieux.

  1. You should nail a horse-shoe on your chamber-door : allusion à cette idée superstitieuse des Écossais, qu’un fer à cheval cloué sur la porte d’une maison empêche le diable ou les esprits malins d’y entrer. La même précaution superstitieuse est pratiquée sur le mât d’un navire marchand. a. m.