Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 18, 1838.djvu/206

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

dit Peveril ; au reste, j’avoue franchement que je voudrais, si cela pouvait s’accorder avec mon honneur et votre sécurité, avoir deux heures à ma disposition, d’autant plus que la manière dont j’emploierai ce temps ne sera peut-être pas sans quelque utilité pour la tranquillité de l’île. — C’est très-vraisemblable, j’ose le dire, » répliqua le comte en riant ; je parierais que vous êtes mandé par quelque politique lady Wouldbe[1] pour discuter sur les lois de Cythère. Mais ne vous inquiétez de rien : partez, et partez promptement, afin de revenir aussi vite que vous le pourrez. Je ne m’attends pas à une explosion soudaine de la grande conspiration. Quand ces coquins verront que nous sommes sur nos gardes, ils y regarderont à deux fois avant d’éclater. Seulement, je vous le répète, hâtez-vous. »

Peveril se promit de suivre cet avis, et, content de pouvoir se débarrasser des railleries de son cousin, il se dirigea vers la porte du château, dans l’intention de passer par le village, et d’y prendre son cheval pour courir au rendez-vous.



CHAPITRE XVI.

LA SOURDE ET MUETTE.


Acasto. Ne peut-elle parler ?
Oswald. Si parler consiste seulement à faire entendre des sons par le moyen de la langue et des lèvres, la jeune fille est muette ; mais si cette faculté merveilleuse consiste également à faire comprendre ses moindres pensées par un regard intelligent et prompt, par des gestes et des mouvements expressifs, on peut dire qu’elle la possède ; car ses yeux, brillants comme les étoiles du ciel, ont un langage intelligible, quoique dépourvu de la parole et des sons.


Sur la plate-forme de l’escalier qui conduisait à l’entrée difficile et bien défendue du château d’Holm-Peel, Julien fut arrêté tout à coup par la suivante de la comtesse. Cette jeune fille, une des plus sveltes et des plus petites créatures de l’espèce féminine, offrait dans toutes ses formes une perfection exquise ; le costume qu’elle portait ordinairement, et qui consistait en une tunique de soie verte, d’une forme toute particulière, contribuait encore à faire ressortir la grâce de ses proportions. Son teint était plus

  1. L’Auteur emploie ici comme nous l’expression anglaise would be, qui appartient au conditionnel du verbe être (to be). L’espèce de jeu de mots qui en résulte est à peu près intraduisible. a. m.