Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 17, 1838.djvu/301

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

elle répéta sa question à l’étonné Nigel, qui contemplait cette étrange personne, et la comparait en lui-même à une des figures grimaçantes et fanées de la vieille tapisserie qui ornait son lit. Il fallait cependant dire quelque chose ; il répondit qu’il était venu chercher un domestique, désirant qu’on lui allumât du feu, à cause de l’humidité du matin.

« La femme qui fait notre ménage vient à huit heures, répondit miss Martha ; si vous avez besoin de feu plus tôt, il y a des fagots et du charbon dans le cabinet qui est au pied de l’escalier ; il y a aussi un briquet sur la planche d’en haut, vous pouvez vous allumer du feu si bon vous semble. — Non, non, Martha ! » s’écria le père, qui ayant passé sa vieille tunique avec ses hauts-de-chausses à moitié boutonnés et ses souliers en pantoufles, sortit à la hâte de la chambre du fond, l’esprit probablement encore tout rempli de la pensée des voleurs, car il avait à la main une rapière d’un aspect formidable, malgré la rouille qui en obscurcissait un peu l’éclat. « Non !… non ! » s’écria-t-il, et chaque négation était plus emphatique que la précédente. « Monsieur n’aura pas la peine d’allumer son feu… Hem !… hem ! je l’allumerai moi-même pour une certaine con-si-dé-ra-ti-on[1]. »

Ce dernier mot était une expression favorite du vieillard ; il le prononçait d’une manière particulière, l’épelant syllabe par syllabe, et appuyant fortement sur la dernière. C’était une espèce de clause, de précaution par laquelle il se mettait à l’abri de tous les inconvénients qui accompagnent l’imprudente habitude de faire des offres de service qui, étant acceptées avec empressement par ceux à qui elles sont adressées, mettent souvent celui qui les fait dans le cas de se repentir de sa promptitude.

« Fi donc ! mon père, dit Martha, cela ne peut être ainsi. Maître Grahame allumera son feu lui-même, où il attendra que la femme de ménage soit venue, tout comme il lui plaira. — Non, mon enfant ; — non, mon enfant ; — non, ma fille Martha, » répéta encore une fois le vieil avare ; « jamais aucune femme de ménage ne touchera une grille dans ma maison… Elles ont l’habitude… hem… hem… de mettre le fagot par-dessus, de sorte que le charbon ne s’allume pas, que la flamme monte dans la cheminée, et que le bois et la chaleur sont également perdus. Moi, je

  1. Le mot considération n’exprime pas bien en français le sens anglais. Il veut dire, dans cette phrase, récompense équivalente, dédommagement, rétribution, compensation. a. m.