elle répéta sa question à l’étonné Nigel, qui contemplait cette étrange personne, et la comparait en lui-même à une des figures grimaçantes et fanées de la vieille tapisserie qui ornait son lit. Il fallait cependant dire quelque chose ; il répondit qu’il était venu chercher un domestique, désirant qu’on lui allumât du feu, à cause de l’humidité du matin.
« La femme qui fait notre ménage vient à huit heures, répondit miss Martha ; si vous avez besoin de feu plus tôt, il y a des fagots et du charbon dans le cabinet qui est au pied de l’escalier ; il y a aussi un briquet sur la planche d’en haut, vous pouvez vous allumer du feu si bon vous semble. — Non, non, Martha ! » s’écria le père, qui ayant passé sa vieille tunique avec ses hauts-de-chausses à moitié boutonnés et ses souliers en pantoufles, sortit à la hâte de la chambre du fond, l’esprit probablement encore tout rempli de la pensée des voleurs, car il avait à la main une rapière d’un aspect formidable, malgré la rouille qui en obscurcissait un peu l’éclat. « Non !… non ! » s’écria-t-il, et chaque négation était plus emphatique que la précédente. « Monsieur n’aura pas la peine d’allumer son feu… Hem !… hem ! je l’allumerai moi-même pour une certaine con-si-dé-ra-ti-on[1]. »
Ce dernier mot était une expression favorite du vieillard ; il le prononçait d’une manière particulière, l’épelant syllabe par syllabe, et appuyant fortement sur la dernière. C’était une espèce de clause, de précaution par laquelle il se mettait à l’abri de tous les inconvénients qui accompagnent l’imprudente habitude de faire des offres de service qui, étant acceptées avec empressement par ceux à qui elles sont adressées, mettent souvent celui qui les fait dans le cas de se repentir de sa promptitude.
« Fi donc ! mon père, dit Martha, cela ne peut être ainsi. Maître Grahame allumera son feu lui-même, où il attendra que la femme de ménage soit venue, tout comme il lui plaira. — Non, mon enfant ; — non, mon enfant ; — non, ma fille Martha, » répéta encore une fois le vieil avare ; « jamais aucune femme de ménage ne touchera une grille dans ma maison… Elles ont l’habitude… hem… hem… de mettre le fagot par-dessus, de sorte que le charbon ne s’allume pas, que la flamme monte dans la cheminée, et que le bois et la chaleur sont également perdus. Moi, je
- ↑ Le mot considération n’exprime pas bien en français le sens anglais. Il veut dire, dans cette phrase, récompense équivalente, dédommagement, rétribution, compensation. a. m.