Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 11, 1838.djvu/458

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

mot, si je voulais le prononcer, changerait ses jours de jeûne en actions de grâces, en réjouissances et en fêtes. Ah ! je le sens bien moi-même, mon fils Kenneth, qui chasse les papillons sur les rives de l’Aven, m’est plus cher que dix autres qui reposent dans la terre ou qui sont devenus la pâture des oiseaux de proie. — Je présume, Ranald, continua Dalgetty, que ces trois jolis garçons que j’ai vu là-bas sur la place du marché suspendus par la tête, comme des merluches sèches, ont quelques droits à votre affection. »

Il se fit un moment de silence que le Highlander rompit en s’écriant d’une voix fortement émue. « Ils étaient mes fils, étranger !… ils étaient mes fils, le sang de mon sang, les os de mes os ; agiles à la course, adroits à lancer la flèche, invincibles jusqu’au jour où les fils de Diarmid les ont accablés sous le nombre. Pourquoi souhaiterais-je de leur survivre ? Le vieux tronc souffrira moins lorsqu’on coupera ses racines que quand on a arraché les branches qui faisaient son ornement. Mais il faut que Kenneth soit instruit à la vengeance ; il faut que le jeune aigle apprenne de son père à fondre sur ses ennemis. Par amour pour lui, je rachèterai ma vie et ma liberté en découvrant mon secret au cavalier d’Ardenvohr. — Vous y parviendrez plus facilement en me le confiant à moi-même, » dit une troisième voix qui se mêla à la conversation.

Tout Highlander est superstitieux.

« L’ennemi du genre humain est avec nous ! » s’écria Ranald Mac Eagh en se levant sur ses pieds. Ce mouvement fit retentir ses chaînes, et il s’éloigna autant qu’il le put de l’endroit d’où la voix avait paru venir. Sa crainte se communiqua bientôt au major, qui commença à répéter dans une espèce de baragouin polyglotte tous les exorcismes qu’il avait jamais entendu prononcer, sans être capable de se rappeler plus d’un ou deux mots de chacun.

« In nomine Domini, comme nous disions au collège Mareschal ; santissima Madre di Dios, comme dit l’Espagnol ; alle gutten Geister loben den Herr[1], dit le Psalmiste dans la traduction du docteur Luther. — Trêve à vos exorcismes, » dit la voix qu’ils avaient déjà entendue ; « quoique je vienne parmi vous d’une manière étrange, je suis un mortel comme vous, et mon assistance peut

  1. Au nom du Seigneur ; sainte mère de Dieu ; toutes les bonnes âmes louent le Seigneur. a. m.