Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 11, 1838.djvu/180

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

forcé ; « vous voulez me faire marier dans une famille que vous ne me permettez pas même de visiter. Comment arrangez-vous cela ? Eh ! vous êtes aussi pâle que la mort ! — Oh, monsieur ! reprit Caleb, vous ririez si je vous le disais ; mais Thomas le Rimeur[1], dont la langue ne sait pas mentir, a annoncé le destin de votre maison, et il s’accomplira si vous allez aujourd’hui à Ravenswood. — Et quel est-il, Caleb ? » dit Ravenswood, qui désirait apaiser les craintes de son vieux serviteur.

Caleb répondit qu’il n’avait jamais répété les vers à aucun mortel vivant ; il les avait appris d’un vieux prêtre, confesseur du père de lord Allan, lorsque la famille était encore catholique. « Mais plus d’une fois, dit-il, j’ai redit en moi-même ces paroles obscures, et certes, je pensais peu les voir s’accomplir aujourd’hui. — Trêve de sottise ! et répétez-moi les mauvais vers qui vous l’ont mise en tête, » dit le Maître avec impatience.

D’une voix tremblante et le visage pâle d’inquiétude, Caleb balbutia les vers suivants :


« De Ravenswood lorsque le dernier lord
À cheval ira vers la terre
Qui conserve aujourd’hui son nom héréditaire ;
Et lorsque, plein d’un amoureux transport,
À la vierge au mourant visage
Il présentera son hommage,
Et voudra, devenu moins sage,
Avec elle se marier ;
Dans le fleuve à l’onde sauvage,
Où vers le soir le kelpy nage,
Il introduira son coursier ;
Et, confirmant un noir présage,
Son nom périra tout entier. »


Je conçois assez bien ce courant du Kelpy[2] ; je pense que vous voulez parler du sable mouvant entre cette tour et Wolf’s-Hope ; mais comment supposez-vous qu’un homme de bon sens aille y introduire son cheval ? — Oh ! ne demandez rien sur tout cela, monsieur. À Dieu ne plaise que nous apprenions ce que veut dire la prophétie ! Mais restez chez vous, et laissez les étrangers s’en aller seuls à Ravenswood : nous en avons fait assez pour eux ; en faire davantage causerait plus de mal que de bien à la maison. —

  1. Le texte dit Thomas the rhymer ; c’était un célèbre rimeur écossais qui faisait des prophéties à la manière de Nostradamus. a. m.
  2. Le texte dit : the kelpie’s flow, pour signifier un sable mouvant couvert par la marée, et où l’on s’enfonce au point de disparaître pour jamais à la marée montante. Le kelpy est un malin esprit que les paysans d’Écosse croient habitant des rivières pour attirer et noyer les voyageurs. a. m.