Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/90

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
76
PARACELSE

que fait le Ventricule, il le fait à cause du bien commun de toutes les parties (reipublicæ caussâ, ). Et, ce qu’il fait à cause du foie, des reins, de la vessie, de l’urine, il le fait également en vue de l’universalité de tous les membres[1]. Mais que toutes choses soient ainsi suffisamment séparées, ceci n’est pas ; au contraire, chaque membre prépare lui-même[2] et prend ce qui lui plaît, rejette ce qui ne peut lui servir. Les choses qui sont ainsi séparées de lui sont les Excréments qui ont plusieurs issues (exitus, ). Ainsi le poumon est purgé par ses expectorations[3] ; le cerveau par les narines, la rate par les veines[4], la bile par le ventricule, les reins par la vessie, le cœur dans un Chaos. Donc, de même que les parties principales (), sont considérablement séparées de la nourriture, dans leur essence[5], de même sachez que de tels excréments sont comme unis aux membres principaux et le sont à la matière de laquelle croissent les généra-

  1. La version de Palthenius a dénaturé ainsi ce passage : ce qui, dans l’urine, est préparé par les soins du foie, des reins et de la vessie, etc.
  2. Bereits. La version de Palthenius dit : chaque membre ajoute une nouvelle préparation par laquelle il saisit ce qu’il juge être avantageux, etc.
  3. Ausswerffen, probablement pour Auswurff. Palthenius a traduit : per arterias (!)
  4. Aderen. Palthenius traduit : par les veines hémorroïdales. Forberger a dit, à tort : la vessie.
  5. Palthenius a lu ici wegen pour wesen et a traduit getheilt par terminantur ; il a détourné ainsi le sens : les parties principales de la nutrition sont terminées dans leurs méats, etc. Forberger s’est fourvoyé également : membra pecularia principalia sua nutrimenta gemelt habent.