Page:Œuvres de Paracelse, trad. Grillot de Givry, tome II, 1914.djvu/206

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
192
PARACELSE

valeur[1]. Il faut user de ceci, dit l’un, ceci a été très souvent salutaire ; ou bien : Ceci est efficace, dit un autre, etc. Ainsi leur erreur est donc manifeste, puisqu’ils ne connaissent pas la distinction entre la Cure Canonique et les expériences. Voyez quels médecins aveugles !

Sachez, en outre, par l’exemple tiré de la jaunisse et autres maladies semblables, qu’il n’y a pas qu’une seule couleur jaune (flavedo, (), mais plusieurs jaunes, et, à cause de ceci, il existe également plusieurs jaunisses. Et, bien que la bile[2] exprime () cette couleur, cependant il n’est pas seulement qu’une couleur en elle ; maïs toutes les couleurs jaunes, comme on l’enseignera au chapitre spécial. Or, en vérité, autre est le fiel des femmes[3], autre le fiel des hommes. Ainsi, également, différentes sont les couleurs. Et c’est pourquoi, si celles-ci sont différentes, divisée aussi sera la médecine[4] L’Assa[5] est une promotrice[6] de couleurs ; Res-

  1. Stücklein. Palthenius traduit : euporista, que l’on peut se procurer aisément.
  2. Ou le fiel. Le terme Galle exprime, en allemand, ces deux choses. Palthenius traduit tantôt : bilis, tantôt : fiel. Gérard Dorn dit : fiel.
  3. L’édition de 1566, ainsi que Gérard Dorn, disent : Autre est le jaune du fiel des femmes, etc.
  4. So ist auch die Artzney gespalten. De cette phrase Palthenius en fait deux : diversa etiam erunt medicamenta ; si hæc iterum diversa, divisa quoque medicina erit.
  5. Assa. Est-ce l’Assa dulcis, ou odorata, ou benjoin, benzoinum, succus cyrenaicus, ou styrax benzoin, de la famille des guaiacanées, ou bien l’Assa fœtida, stercus diaboli, comme l’appellent les Allemands, ferula asc fœtida, qui est le suc du laser, de la famille des ombellifères ?
  6. Ein farbe fürderin. Palthenius traduit : la promotrice des couleurs, colorum promotrix.