Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/281

Cette page n’a pas encore été corrigée

COMMENTAIRE ET NOTES 2()')

V. 941. — Onie paillarde, dont viots-tu ?

Dame orde, vile, pute provee... Dont venez ?

Rustebeuf, p. 125, v. 121 ; 123.

Ribaude orde, vil, pute lisse...

Roman de la Rose, t. III, v. 9125, édit. L.

Dont viens-tu ?

Deschamps, t. III, p. 399, etc.

[Balade, v. 942-969.]

Malgré le ton dégagé qu'affecte de prendre Villon dans les strophes LXXX-I-II-III et l'indifférence qu'il assure avoir pour cette « rose » cupide et sans cœur, on voit, par la ballade qu'il lui envoie, qu'il y tient encore, en dépit qu'il en ait. Le ton général de la pièce ne laisse aucun doute à cet égard.

v. 944. — Amour dure plus que fer a mascher...

Ha 1 cœur plus dur que fer.

(Fr. 12476, fol. 67'--.)

v. 942-949. — Ce premier huitain donne en acrostiche Françoys.

v. 950-951. — Mieulx m'eust valu avoir esté serchier Ailleurs secours

Ces deux vers rappellent les suivants de Deschamps :

Mieulx me vaulsist ailleurs estre occupez...

Je muir de froit, l'en m'a payé de vent. T. VII, p. 136, ballade 1852, v. 17 ; 24 (refrain). v. 952. — Riens ne m'eust sceti hors de ce fait haschier...

Ce vers, que G. Paris déclare ne pas comprendre {Romania, t. XXX, p. 365), veut évidemment dire : « rien, hormis cela, n'eût su me cau- ser de la peine » ; — « hormis ma passion, tout le reste m'eût été indifférent. » C'est d'ailleurs à peu près ainsi que l'avait entendu Marot. — Haschier a le sens de « peiner, troubler, attrister ». Le substantif haschia, hachia (en vieux français haschie, hachic) signifie « toute espèce de peine physique ou morale ^). Cf. Du Cange s. v_ hachia, où de nombreux exemples sont réunis ; de même dans le DicL

�� �