Page:Œuvres de François Villon Thuasne 1923 t2.djvu/254

Cette page n’a pas encore été corrigée

242 FRANÇOIS VILLON

n'est pas français et ne l'a jamais été. « Et il ordonna plusieurs choses touchant les affaires de son royaume » Chronique scandaleuse, 1. 1, p. 30 (année 146 1). — Il \' a là, comme il arrive fréquemment chez Villon, une anacoluthe (cf. Lais, huit, i^r; Test., huit. i"). Il faut entendre ainsi les vers du poète : « C'est la parabole de Jésus touchant le Riche, et cette même parabole du Ladre, etc. » La Monnoye et Prompsault ne s'y sont pas trompés.

V. 815. — ...eu couche molle; cf. Test. 204.

V. S16. — Et du Ladre de dessus ly.

Ladre, lépreux ; d'où le nom de Ia~arus donné aux lépreux dans les textes de la basse latinité . Cf. Du Cange s. v. la:^ari.

LXXIIL — \'illon poursuit : si le Riche, au milieu des flammes où il était, avait vu brûler le doigt de Lazare, il n'eût pas supplié Abraham d'autoriser ce dernier à mouiller le bout de ce même doigt pour rafraîchir sa langue brûlante ; et Villon de conclure d'un ton moqueur : « puisqu'en enfer il coûte si cher de boire, Dieu nous préserve d'y aller jamais, plaisanterie à part ! »

V. 817 et suiv. — Villon suit ie texte biblique. Le mot réfrigère du vers 818 correspond au refrigeret du latin ; quant au mot aherdre, toucher, il vient du latin aderigere.

V. 820. — Pour refreschir sa inaschouëre.

— maschouëre, ici, « gorge, bouche ». De même dans Pathelin :

Ces trois morceaulx noirs et becuz

Les m'appeliez vous pillouëres ?

Hz m'ont gasté les machouëres. (v. 642-644.)

« Contrains en frains et en bride les maschoueres de ceulx qui ne approchent point de toy » (Livre d'heures du xv^ s.), fr. 13 169, foi. 72 vo. — Le frain aux dens {Lais, 4).

v. 821. — Pyons y feront mate chiere.

« Buveurs y feront triste mine » mate chiere, locution. Chastelain, Mémoires, t. V, p. 315.

�� �