Page:Éginhard - Vie de Charlemagne, trad. Halphen, 1923.djvu/30

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
XXII
TRADUCTIONS DE LA VIE DE CHARLEMAGNE
lemagne (Oxford, 1915, in-12, lx-82 p. et une carte). Cette édition, accompagnée d’une introduction et de notes d’allure élémentaire, fournit un texte dressé d’une façon assez arbitraire et sans révision nouvelle de manuscrits.
A.-J. Grant, Eginhard and the Monk of St. Gall, Early lives of Charlemagne (Londres, 1922, in-16, 200 p.), texte et traduction, qu’à notre grand regret il nous a été impossible d’examiner avant l’achèvement de notre volume.

2. Traductions. — Parmi les nombreuses traductions qui ont vu le jour et qui ne méritent pas toutes, il s’en faut, une égale confiance, citons la traduction française de Guizot, au troisième volume de sa Collection des mémoires relatifs à l’histoire de France (1824), p. 119-161, et celle d’A. Teulet — cette dernière sous deux formes distinctes : d’abord, en regard du texte original, dans l’édition citée plus haut (1840) ; puis, à part, sous le titre : Les œuvres d’Éginhard traduites en français (Paris, 1856, in-12), p. 3-49.

Il a paru en Allemagne une traduction soignée d’O. Abel au tome XVI des Geschichtschreiber der deutschen Vorzeit, sous le titre Kaiser Karls Leben von Einhard (Leipzig, in-12, 76 p. ; 1re édition, 1850 ; 2e édition revue par W. Wattenbach, 1888 ; 3e édition, 1893, xxvi-62 p. ; 4e édition, revue par M. Tangl et pourvue d’une préface et d’une annotation nouvelles, 1920, xxii-94 p.).

3. Ouvrages à consulter. — Voici, pour finir, une liste de quelques-uns des travaux qui ont été consacrés à la Vie de Charlemagne et auxquels le lecteur pourra avoir intérêt à se reporter.

a) Ouvrages généraux : A. Ebert, Histoire générale de la littérature au moyen âge en Occident, traduite par Aymeric et Condamin, t. II, p. 105-113. — Auguste Molinier, Les