Manuel des expressions vicieuses les plus fréquentes/R

Imprimerie MacLean, Roger et Cie (p. 44-48).


R


RAFTMAN. — Homme employé au flottage des bois. Flotteur est le bon terme, et non homme de cage, désignation des plus impropres et dont un trop grand nombre fait usage pour qu’elle ne soit pas signalée ici comme telle.

RAPPELER. — Ne pas dire rappeler mais abroger, abolir une loi. On imite l’anglais — to repeal — en donnant cette acception au verbe rappeler. Ne pas dire non plus ; « Je me rappelle d’une chose, » mais : « je me rappelle une chose » et « Je me souviens d’une autre ».

RAPPORT. — Se dit trop souvent au lieu de compte-rendu, lorsqu’il s’agit de faire connaître les travaux d’une institution, les résultats d’une réunion, etc. Les anglais disent report en ce cas, et c’est à cette aveugle imitation que l’on doit ce jargon souvent incompréhensible pour tout étranger. Dans une réunion d’amis, un Français, pour se moquer un peu de nous, paraphrasa ainsi la satire du poète Méry à l’adresse des anglomanes : « Vous autres Canadiens, qui lardez constamment votre langage d’expressions saxonnes, vous avez sur nous un grand avantage. — Lequel, s’il vous plaît ? — Celui de pouvoir tisonner avec un poker, et, dans les water-closets, siéger en anglais ! » Personne n’a ri. Le coup avait porté trop d’aplomb pour que chacun ne se mordit pas les lèvres !

RAS-TERRE. — Corruption de rez-terre.

RAVE DE CHEVAL. — Traduction littérale de horse radish. Raifort est le nom français de cette racine.

READY RECKONER.Barème.

RECORD. — En anglais ce mot signifie registre, dossier, archives, pièces, etc., mais dans notre idiome, il n’est plus usité aujourd’hui. L’ancien droit coutumier s’en servait, mais c’était dans des acceptions toutes différentes ; c’est pourquoi les avocats et autres feraient bien de le laisser de côté, attendu qu’ils ont à leur disposition les mots correspondants plus haut cités.

RÉEL.Moulinet de canne à pêche. Le même mot anglais désigne aussi le fuseau sur roues sur lequel on enroule des tuyaux de pompe à incendie ; mais, dans les deux cas, il est très rare que l’on se serve de l’expression française.

RÉFÉRER. — Ce verbe s’emploie dans le sens de faire rapport, de rapporter une chose à une autre, et de s’en rapporter à quelqu’un ou à un ouvrage pour décider sur quelque matière. Exemple : référer à la chambre ; référer un passage d’un livre à un autre passage ; en référer à quelqu’un pour la décision de quelque chose. Mais l’on fait un anglicisme lorsqu’on dit : je vous réfère à un tel ; je réfère ou je réfererai à ce livre, etc. Il serait donc sage de remplacer ces expressions vicieuses par celles-ci : Je vous renvoie à un tel ; je consulte ou je consulterai ce livre.

REINTIER. — Terme impropre employé par un grand nombre pour désigner les reins.

REMERCIER. — Je vous remercierai pour du pain : je vous serai obligé pour de l’eau. Ce sont là des anglicismes qui doivent être bannis de notre langage. Dites : veuillez me passer le pain, me donner de l’eau.

REMPIÉTER. — Barbarisme d’un emploi général et qui est censé vouloir dire remonter des bas.

RENARD. — Les enfants disent faire le renard lorsque, sans permission, ils manquent d’aller à l’école. C’est aux maîtres à leur apprendre que faire l’école buissonnière est l’expression voulue en ce cas.

RENCHAUSSER. — Corruption de rechausser, remettre de la terre au pied d’un arbre, d’une plante.

RENCONTRER. — Ce verbe est faussement employé dans ces cas-ci : rencontrer les dépenses, le déficit, ce qui est la traduction littérale de l’anglais : To meet the expenses, the deficiency. C’est faire face ou subvenir aux dépenses et combler le déficit qu’il faut dire.

RÉSIDENT. — Celui qui est envoyé de la part d’un souverain vers un autre pour résider auprès de lui, et qui est moins qu’un ambassadeur, mais plus qu’un agent. C’est la seule signification que les dictionnaires donnent à ce mot. Il ne nous appartient donc pas de le faire synonyme d’habitant d’une localité quelconque.

RÉSOLU. — L’on fait un contre-sens lorsqu’on dit qu’un homme ou qu’un enfant est résolu, pour signifier qu’il est gros, robuste. Ainsi employé, le mot résolu signifie homme, enfant décidé ou d’un caractère ferme.

RÉSOLUTION. — Par imitation de l’anglais, nous appelons ainsi l’exposé d’un projet qu’un député compte soumettre au parlement, si ce dernier adhère aux propositions que renferme cet exposé. En France, cette forme de procéder s’appelle vœu. Exemple : « Proposer l’adoption d’un vœu. » À nos députés franco-canadiens de s’entendre à ce sujet.

RESTER. — Je suis resté ; ce cheval est resté, sont des expressions vicieuses qu’il faut remplacer par celles-ci : je suis exténué de fatigue ; ce cheval est rendu.

RIF. — Impossible de savoir d’où vient ce terme, employé à la place de dartre laiteuse, maladie de la peau dont beaucoup d’enfants à la mamelle sont affligés.

RIPE.[1] — Outil employé par les sculpteurs, maçons, tailleurs de pierres, et qui sert à gratter un enduit, etc. Au Canada, l’ouvrier l’emploie à tort pour raboture, copeaux produits par l’action du rabot.

ROBRE ou ROBER. — Ne se dit qu’au jeu de whist. À tout autre jeu, c’est partie liée ou double qu’il faut dire.

ROULEAU. — Terme impropre généralement employé au lieu de bobine, petit fuseau à rebord sur lequel est roulé la plus grande partie du fil à coudre.

ROUSSELÉ. — Se dit à tort pour taches de rousseur.

RUG. — Mot anglais souvent employé à la place de paillasson, carreau et coussin. — Dans le premier cas, c’est lorsqu’il s’agit de la natte de paille ou de jonc qu’on met à la porte d’un appartement pour s’essuyer les pieds. Dans le second, c’est pour désigner le carreau en tapis ou moquette, que l’on place près d’une cheminée, et d’un piano, dans un salon. Dans un troisième, c’est un morceau d’étoffe ou un tricot quelconque sur lequel on place certains objets de prix, tels que pendule, vases, etc., qui se voient chez les gens plus ou moins aisés.

RUN. — Terme anglais de billard, qui signifie suite de coups heureux plus ou moins considérable. Nos compatriotes amateurs de ce jeu paraissent ne connaître que le mot étranger.

RUN OVER (To).Remanier est le mot dont on doit se servir au lieu de parcourir, qui est actuellement en usage dans nos imprimeries.

  1. Les corrections faites aux mots Ripe, Étamperches, Oreiller et Paillasse sont, en substance, empruntées au Vocabulaire à l’usage des Canadiens-Français.