Le Nouveau Testament (trad. Darby) 1859/Actes des Apôtres


Traduction par John Nelson Darby.
Vevey — Imprimerie de Ch. F. Recordon. (p. 253-330).

ACTES DES APÔTRES.

Séparateur


I. — J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus s’occupa[1] de faire et d’enseigner, 2jusqu’au jour où il fut élevé [au ciel], après avoir donné par l’esprit saint, des ordres aux apôtres qu’il avait choisis, 3à qui aussi, après avoir souffert, il se présenta lui-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le royaume de Dieu ; 4et étant assemblé avec eux, il leur commanda de ne point partir de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi : 5car Jean a baptisé avec de l’eau ; mais vous serez baptisés de l’esprit saint, dans peu de jours. 6Eux donc étant assemblés, l’interrogèrent, disant : Seigneur, est-ce en ce temps-ci que tu rétablis le royaume pour Israël ?

7Mais il leur dit : Ce n’est pas à vous de connaître des temps ou des saisons que le père a réservés[2] à sa propre autorité. 8Mais vous recevrez de la puissance, le saint esprit venant sur vous[3]; et vous me serez témoins à Jérusalem et dans toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu’au bout de la terre[4]. 9Et ayant dit ces choses, il fut élevé [de la terre], comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l’emporta de devant leurs yeux. 10Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu’il s’en allait, voici, deux hommes, en vêtements blancs, se tinrent là à côté d’eux, 11qui aussi dirent : Hommes galiléens, pourquoi vous tenez-vous ici en regardant vers le ciel ? Ce Jésus, qui a été élevé d’avec vous dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu s’en allant au ciel. 12Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d’un sabbat.

13Et quand ils furent entrés [dans la ville], ils montèrent dans une chambre haute où demeuraient Pierre et Jacques, et Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu ; Jacques, [fils] d’Alphée, et Simon Zélotes[5]; et Jude, [frère] de Jacques. 14Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en supplications avec les femmes, et avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères.

15Et en ces jours-là, Pierre se levant au milieu des disciples (le nombre de ceux[6] qui étaient réunis était d’environ cent vingt personnes), 16dit : Hommes frères, il fallait que fût accomplie cette écriture que l’esprit saint a dite d’avance par la bouche de David, touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus ; 17car il était compté parmi nous et il avait reçu en partage[7] ce service 18(celui-ci donc s’était acquis un champ avec le salaire d’iniquité, et étant tombé la tête en avant, son corps s’est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. 19Et ceci a été connu de tous les habitants de Jérusalem, de sorte que ce champ-là est appelé dans leur propre dialecte Aceldama, c’est-à-dire champ de sang), 20car il est écrit au livre des Psaumes : « Que sa demeure soit déserte, et qu’il n’y ait personne qui y habite » (Ps. LXIX, 25), et : « Qu’un autre prenne sa charge de surveillant » (Ps. CIX, 8). 21Il faut donc que d’entre ces hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, 22en commençant depuis le baptême de Jean, jusqu’au jour auquel il a été élevé [au ciel] d’avec nous, quelqu’un d’entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection.

23Et ils en mirent deux sur les rangs : Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste, et Matthias. 24Et priant, ils dirent : Toi, seigneur, qui connais les cœurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi, 25afin qu’il reçoive en partage[7] ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu, pour s’en aller en son propre lieu. 26Et ils jetèrent le sort ; et le sort tomba sur Matthias, qui fut adjoint aux onze apôtres.

II. — Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous d’un commun accord dans un même lieu. 2Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme d’un vent violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis. 3Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu ; et elles se posèrent sur chacun d’eux. 4Et ils furent tous remplis de l’esprit saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’esprit leur donnait de s’énoncer. 5Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes pieux, de toute nation qui est sous le ciel . 6Et le bruit de ceci s’étant répandu[8], une multitude s’assembla, et fut toute confondue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. 7Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant l’un à l’autre : Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens ? 8Et comment chacun de nous les entendons-nous dans notre propre dialecte, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ? 9Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie, 10la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui sont près de Cyrène, et nous qui séjournons à Rome ; 11tant Juifs que prosélytes, Crétois, et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu. 12Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire[9] ceci ? 13Et d’autres, se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux.

14Et Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et écoutez mes paroles ; 15car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c’est la troisième heure du jour. 16Mais c’est ici ce qui a été dit par le prophète Joël : 17« Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes. 18Et, en ces jours-là, je répandrai de mon esprit sur mes serviteurs[10] et sur mes servantes[10], et ils prophétiseront. 19Et je montrerai[11] des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée. 20Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du seigneur. 21Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du seigneur, sera sauvé » (Joël II, 28-32). 22Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu dans vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous-mêmes vous le savez ; 23ayant été livré par le conseil défini, et par la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris et mis en croix, et vous l’avez fait périr par des mains iniques[12]; 24lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle. 25Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé. 26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ; 27car tu ne laisseras pas mon âme au hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption[13]. 28Tu m’as fait connaitre les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par [le regard de] ta face » (Ps. XVI, 8-11). 29Hommes frères, qu’il me soit permis[14] de vous dire librement, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour. 30Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, que du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le christ, pour le faire asseoir sur son trône ; 31il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a pas été laissée au hadès, et que sa chair n’a pas vu la corruption. 32Dieu a ressuscité ce Jésus, de quoi nous sommes tous témoins. 33Étant donc exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du père le saint esprit promis[15], il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez. 34Car David n’est pas monté dans les cieux, mais lui-même dit : « Le seigneur a dit à mon seigneur : 35Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds » (Ps. CX, 1}. 36Que toute la maison d’Israël sache donc certainement que Dieu a fait seigneur et christ, ce Jésus que vous avez crucifié.

37Et ayant ouï [ces choses], ils eurent le cœur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ? 38Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés : et vous recevrez le don du saint esprit ; 39car à nous est la promesse, et à vos enfants, et à ceux qui sont loin, tant que le seigneur, notre Dieu en appellera. 40Et par plusieurs autres paroles il les conjurait et les exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse. 41Ceux donc qui reçurent sa parole avec joie, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.

42Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres,et dans la communion, et dans la fraction du pain et dans les prières. 43Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles[16] se faisaient par les apôtres. 44Et tous les croyants étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ; 45et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun pouvait en avoir besoin. 46Et tous les jours ils persévéraient d’un commun accord dans le temple[17], et, rompant le pain dans [leurs] maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et avec simplicité de cœur, 47louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le seigneur ajoutait tous les jours à l’assemblée ceux qui devaient être sauvés[18].

III. — Et Pierre et Jean montèrent ensemble au temple[17], à l’heure de la prière, qui est la neuvième ; 2et un homme qui était boiteux dès le sein de sa mère était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple[17], nommée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple[17]. 3Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple[17], leur demanda l’aumône. 4Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, lui dit : Regarde-nous. 5Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux. 6Mais Pierre dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. 7Et l’ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes ; 8et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au temple[17], marchant, sautant et louant Dieu. 9Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu ; 10et ils le reconnurent pour celui qui était assis à la Belle porte du temple[17], pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. 11Et comme il tenait[19] [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique appelé de Salomon.

12Et Pierre, voyant [cela], dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance où par notre piété ? 13Le dieu d’Abraham, et d’Isaac et de Jacob, le dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher. 14Mais vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier ; 15et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts, ce dont nous sommes témoins. 16Et par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. 17Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi ; 18mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, [savoir] que le christ devait souffrir. 19Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : 20en sorte que viennent des temps[20] de rafraîchissement de devant la présence du seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné[21], et lequel il faut que le ciel reçoive, 21jusqu’aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé de tout temps par la bouche de ses[22] saints prophètes. 22Moïse[23] a bien dit aux pères : « Le seigneur, votre dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète tel que moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dira ; 23et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète, sera exterminée d’entre le peuple » (Deut. XVIII, 15-19). 24Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé[24] ces jours. 25Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence seront bénies toutes des familles de la terre » (Gen. XII, 18). 26Dieu, ayant suscité son serviteur[25], vous l’a premièrement envoyé, pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.

IV. — Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple[26] et les sadducéens survinrent, 2étant en peine de ce qu’ils enseignaient le peuple, et qu’ils annonçassent la résurrection d’entre les morts par Jésus. 3Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu’au lendemain, parce que c’était déjà le soir. 4Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent ; et le nombre des hommes se montait à environ cinq mille. 5Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes s’assemblèrent à Jérusalem, 6avec Annas, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. 7Et les ayant fait comparaître, ils leur demandèrent : Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci ? 8Alors Pierre, étant rempli de l’esprit saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d’Israël : 9si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre [qui a été faite] à un homme impotent, [et qu’on veuille apprendre] comment il a été guéri ; 10sachez, vous tous, et tout le peuple d’Israël, [que ç’a été par ce nom] de Jésus Christ le Nazaréen, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d’entre les morts ; c’est, [dis-je], par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. 11C’est cette pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire ; 12et il n’y a point de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point sous le ciel d’autre nom qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. 13Et voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s’étant aperçus qu’ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s’en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. 14Et voyant là présent avec eux l’homme qui avait été guéri, ils n’avaient rien à opposer. 15Et leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, 16disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est apparent, pour tous les habitants de Jérusalem, qu’un miracle[27] notoire a été fait par eux, et nous ne le pouvons nier ; 17mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec menaces expresses, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit[28]. 18Et les ayant appelés, ils leur commandèrent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. 19Mais Pierre et Jean, leur répondant, dirent : Jugez s’il est juste, devant Dieu, de vous écouter plutôt que Dieu. 20Car nous ne pouvons ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. 21Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple ; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. 22Car l’homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison[29], avait plus de quarante ans.

23Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs, et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. 24Et l’ayant entendu, ils élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent : Ô Souverain ! tu es le dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont : 25qui as dit, par la bouche de David, ton serviteur : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? 26Les rois de la terre se sont trouvés là, et les chefs se sont réunis ensemble, contre le seigneur et contre son christ » (Ps. II, 1). 27Car en effet dans cette ville[30], contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, se sont assemblés et Hérode, et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d’Israël, 28pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l’avance déterminé devoir être faites. 29Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d’annoncer ta parole avec toute hardiesse ; 30en étendant la main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles[31], et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. 31Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis de l’esprit saint, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. 32Et la multitude de ceux qui avaient cru était un cœur et une âme ; et nul ne disait d’aucune des choses qu’il possédait, qu’elle fût à lui ; mais toutes choses étaient communes entre eux. 33Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du seigneur Jésus ; et une grande grâce était sur eux tous. 34Car il n’y avait entre eux aucune personne nécessiteuse ; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, 35et le mettaient aux pieds des apôtres ; et il était distribué à chacun, selon que l’un ou l’autre pouvait en avoir besoin. 36Et Joses qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas, (ce qui, étant interprété, est « fils de consolation »), lévite, et Cyprien de nation, 37ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur et la mit aux pieds des apôtres.

V. — Mais un homme nommé Ananias, avec Sapphira sa femme, vendit une possession, 2et de connivence avec sa femme, mit de côté une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apôtres. 3Et Pierre dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur, que tu aies menti à l’esprit saint, et que tu aies mis de côté une partie du prix de la terre ? 4Si elle fût demeurée [non vendue], ne te demeurait-elle pas ? Et étant vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu. 5Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira ; et une grande crainte s’empara de[32] tous ceux qui entendirent parler de ces choses. 6Et les jeunes hommes se levant, le couvrirent, et l’ayant emporté dehors, l’ensevelirent. 7Et il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ; 8et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? 9Et elle dit : Oui, pour tant. Et Pierre lui dit : Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l’esprit du seigneur ? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t’emporteront aussi. 10Et aussitôt elle tomba à ses pieds, et expira. Et les jeunes hommes entrant, la trouvèrent morte ; et ils l’emportèrent dehors, et l’ensevelirent auprès de son mari. 11Et une grande crainte s’empara de[32] toute l’assemblée et de tous ceux qui entendaient ces choses.

12Et beaucoup de miracles[33] et de prodiges se faisaient parmi le peuple, par les mains des apôtres ; et ils étaient tous d’un commun accord au portique de Salomon. 13Or nul des autres n’osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait[34] hautement : 14et des croyants d’autant plus [nombreux] se joignaient au seigneur[35], une multitude tant d’hommes que de femmes ; 15de sorte qu’on apportait les malades dehors dans les rues, et on les mettait sur de petits lits et sur des couchettes, afin que, quand Pierre viendrait, au moins son ombre passât sur quelqu’un d’eux. 16La multitude aussi des villes d’alentour s’assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils étaient tous guéris.

17Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie et de haine, 18et mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. 19Mais un ange du seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : 20Allez, et vous tenant dans le temple[36], annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie. 21Ce qu’ayant entendu, ils entrèrent, vers le point du jour, dans le temple[36], et ils enseignaient. Mais le souverain sacrificateur étant venu, et ceux qui étaient avec lui, ils assemblèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d’Israël, et ils envoyèrent à la prison pour les faire amener. 22Mais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison : et s’en retournant, ils le rapportèrent, disant : 23Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant[37] devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. 24Et quand le sacrificateur et le commandant du temple[36], et les principaux sacrificateurs eurent entendu ces paroles, ils furent en perplexité à leur sujet, [ne sachant] ce que cela deviendrait. 25Or quelqu’un arriva et leur rapporta[38]: Voilà, les hommes que vous aviez mis en prison sont au temple[36] et enseignent le peuple. 26Alors le commandant, avec les huissiers, s’en alla, et les amena sans violence ; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple[39]. 27Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant : 28Ne vous avons-nous pas défendu expressément d’enseigner en ce nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire venir sur nous le sang de cet homme. 29Et Pierre et les apôtres, répondant, dirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes. 30Le dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. 31C’est lui que Dieu a exalté par sa droite pour être prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés : 32et nous lui sommes témoins de ces choses, ainsi que l’esprit saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.

33Mais eux, ayant entendu ces choses, frémissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. 34Mais un pharisien du nom de Gamaliel, docteur de la loi, honoré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et commanda de faire sortir les apôtres pour un peu de temps. 35Et il leur dit : Hommes israélites, prenez garde à vous-mêmes par rapport à ces hommes, et [voyez] ce que vous allez faire. 36Car avant ces jours-ci, Theudas se leva, se disant être quelque chose, auquel se joignit un nombre d’environ quatre cents hommes ; il fut tué, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés et réduits à rien. 37Après lui, s’éleva Judas le Galiléen, aux jours de l’enregistrement, et il entraîna à la révolté un grand peuple après lui ; mais celui-ci aussi périt, et tous ceux qui lui obéissaient furent dispersés. 38Et maintenant, je vous dis : Ne vous mêlez plus de ces hommes, et laissez-les ; car si ce dessein ou cette œuvre est des hommes, elle sera détruite ; 39mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire ; — de peur que vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu même. 40Et ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, et après les avoir battus, ils leur commandèrent de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent. 41Et eux se retirèrent de devant le sanhédrin, se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom[40]; 42et ils ne cessaient tous les jours d’enseigner et d’annoncer[41] Jésus, le christ[42], dans le temple[43], et de maison en maison.

VI. — Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. 2Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. 3Jetez les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, de qui l’on ait un bon témoignage, pleins de l’esprit saint et de sagesse, et nous les établirons sur cette affaire. 4Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. 5Et ce discours plot à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l’esprit saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche, 6qu’ils présentèrent aux apôtres, qui[44], après avoir prié, leur imposèrent les mains. 7Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. 8Or Étienne, plein de grâce[45] et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles[46]. 9Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d’Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. 10Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’esprit par lequel il parlait. 11Alors ils subornèrent des hommes disant : Nous l’avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. 12Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes ; et tombant sur lui, ils l’enlevèrent, et l’amenèrent devant le sanhédrin. 13Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu[47] et contre la loi ; 14car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen[48] détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. 15Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.

VII. — Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? 2Et il dit : Hommes, frères, et pères, écoutez : Le dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie avant qu’il habitât en Charran, 3et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. 4Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. 5Et il ne lui donna pas d’héritage dans ce [pays], pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n’avait point d’enfant. 6Et Dieu lui parla ainsi : « Ta postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. 7Et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci » (Gen. XV, 13-16). 8Et il lui donna l’alliance de la circoncision ; et ainsi [Abraham] engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour ; et Isaac, Jacob ; et Jacob, les douze patriarches. 9Et les patriarches étant pleins d’envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte ; et Dieu était avec lui ; 10et il le délivra de toutes ses afflictions, et le rendit agréable à Pharaon, roi d’Égypte, et lui donna de la sagesse devant lui, [qui] aussi l’établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. 11Or il survint dans tout le pays d’Égypte, et en Canaan, une famine et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. 12Et Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ; 13et la seconde fois Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon[49]. 14Et Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa parenté, en [tout] soixante et quinze âmes. 15Et Jacob descendit en Égypte ; 16et il y mourut, lui et nos pères, et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [père] de Sichem. 17Mais comme le temps de la promesse, que Dieu avait jurée à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, 18jusqu’à ce qu’il se levât un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. 19Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita nos pères jusqu’à[50] leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne demeurassent pas en vie.

20En ce temps-là naquit Moïse : et était divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison du père[51]. 21Mais, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour elle, afin qu’il fût son fils. 22Et Moïse fat instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. 23Mais, quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël ; 24et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien. 25Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. 26Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? 27Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? 28Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l’Égyptien ? 29Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. 30Et quarante ans s’étant écoulés, un ange du seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d’un buisson. 31Et Moïse voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, la voix du seigneur lui fut [adressée] : 32Je suis le dieu de tes pères, le dieu d’Abraham, et le dieu d’Isaac, et le dieu de Jacob ; et Moïse, tremblant, n’osait regarder. 33Et le seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu où tu es, est une terre sainte. 34J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant, viens, je t’enverrai en Égypte. 35Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est celui que Dieu a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson. 36C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles[52] dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. 37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Le seigneur, Dieu[53], vous suscitera d’entre vos frères un prophète tel que moi, écoutez-le. 38C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ; 39auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le rejetèrent, et retournèrent de leur cœur en Égypte, 40disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d’Égypte, nous ne savons point ce qui lui est arrivé. 41Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. 42Et Dieu se retourna, et les livra. servir l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au livre des prophètes : Maison d’Israël, m’avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans au désert ? 43Et vous avez pris le tabernacle de Moloch, et l’étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour leur rendre hommage, et je vous transporterai au delà de Babylone.

44Le tabernacle du témoignage était au milieu de nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu’il avait vu. 45Et nos pères, avec Josué, l’ayant reçu, l’introduisirent dans les possessions des nations que Dieu chasse de devant la face de nos pères, 46jusqu’aux jours de David, qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le dieu de Jacob. 47Et Salomon lui bâtit une maison. 48Mais le très-haut n’habite point dans des demeures faites[54] de main ; 49selon que dit le prophète : Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? 50Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses ?

51Gens de col roide, et incirconcis de cœur et d’oreille, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme vos pères, vous aussi vous [faites]. 52Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du juste, lequel maintenant vous avez livré et mis à mort ; 53vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée…

54En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. 55Mais lui étant plein de l’esprit saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la droite de Dieu ; 56et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu.

57Et s’écriant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord ils se jetèrent sur lui. 58Et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. 59Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait[55]: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. 60Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur ! ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit : VIII. — et Saul consentait à sa mort.

Or en ce temps[56]-là, il y eut une grande persécution contre l’assemblée qui était à Jérusalem ; et tous furent dispersés dans les contrées de la Judée et de la Samarie, excepté les apôtres. 2Et des hommes pieux emportèrent Étienne pour l’ensevelir, et menèrent un grand deuil sur lui.

3Or Saul ravageait l’assemblée, entrant dans les maisons ; et traînant hommes et femmes, il les livrait [pour être jetés] en prison.

4Ceux donc qui furent dispersés, allaient çà et là, annonçant[57] la parole. 5Et Philippe, étant descendu dans une ville de la Samarie, leur prêcha le christ. 6Et les foules d’un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, les écoutant, et voyant les miracles[58] qu’il faisait ; 7car les esprits immondes, criant à haute voix, sortaient de plusieurs qui en étaient possédés ; et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris ; 8et il y eut une grande joie dans cette ville-là.

9Or, avant cela, il y avait dans la ville, un homme du nom de Simon qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage ; 10auquel tous s’attachaient, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, disant : Celui-ci est la puissance de Dieu appelée[59] la grande. 11Et ils s’attachaient à lui, parce que, depuis longtemps, il les étonnait par sa magie. 12Mais, quand ils eurent cru Philippe, qui leur annonçait les bonnes nouvelles touchant le royaume de Dieu et le nom de Jésus Christ, tant les hommes quelles femmes furent baptisés. 13Et Simon crut aussi lui-même ; et après avoir été baptisé, il se tenait toujours auprès de Philippe ; et, voyant les prodiges[60] et les grands miracles qui sa faisaient, il était dans l’étonnement.

14Or les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant entendu que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, 15leur envoyèrent Pierre et Jean ; qui, étant descendus, prièrent pour eux, pour qu’ils reçussent l’esprit saint : 16car il n’était encore tombé sur aucun d’eux ; seulement ils avaient été baptisés au nom du seigneur Jésus. 17Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’esprit saint. 18Or Simon, voyant que l’esprit saint était donné par l’imposition des mains des apôtres, leur offrit de l’argent, 19disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que[61] tous ceux à qui[62] j’imposerai les mains, reçoivent l’esprit saint. 20Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, parce que tu as pensé acquérir avec de l’argent le don de Dieu. 21Tu n’as ni part, ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu. 22Repens-toi donc de cette méchanceté[63], et supplie Dieu, afin que, si faire se peut, la pensée de ton cœur te soit pardonnée, 23car je vois que tu es dans un fiel d’amertume, et dans un lien d’iniquité. 24Et Simon répondit et dit : Vous, suppliez le seigneur pour moi, en sorte que rien ne vienne sur moi des choses dont vous avez parlé. 25Eux donc, après avoir rendu témoignage, et avoir annoncé la parole du seigneur, s’en retournèrent à Jérusalem, et évangélisèrent plusieurs bourgades des Samaritains.

26Et un ange du seigneur parla à Philippe, disant : Lève-toi, et t’en va vers le midi, au chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, lequel est désert[64]. 27Et lui, se levant, s’en alla. Et voici, un Éthiopien, eunuque, homme puissant à la cour de Candace, reine des Éthiopiens, intendant de tous ses trésors, et qui était venu pour adorer à Jérusalem, s’en retournait ; 28et [il était] assis dans son chariot et lisait le prophète Ésaïe. 29Et l’esprit dit à Philippe : Approche-toi, et te joins à ce chariot. 30Et Philippe étant accouru, l’entendit lire le prophète Ésaïe ; et il lui dit : Comprends-tu donc ce que tu lis ? 31Et il dit : Comment donc le pourrais-je, si quelqu’un ne me conduit ? Et il pria Philippe de monter et de s’asseoir avec lui. 32Or le passage de l’écriture qu’il lisait, était celui-ci : « Il a été mené comme une brebis à la boucherie ; et comme un agneau, muet devant celui qui le tond, ainsi il n’ouvre point sa bouche ; 33dans son humiliation, son jugement a été ôté ; et qui racontera sa durée[65]? car sa vie est ôtée de la terre » (És. LIII, 7, 8). 34Et l’eunuque, répondant, dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète dit-il cela ? De lui-même, ou de quelque autre ? 35Et Philippe, ouvrant sa bouche, et commençant par cette écriture, lui annonça[66] Jésus. 36Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé[67]? 37Et il commanda qu’on arrêtât le chariot, et ils descendirent tous deux, jusqu’à l’eau, et Philippe et l’eunuque ; 38et [Philippe] le baptisa. 39Et quand ils furent remontés hors de l’eau, l’esprit du seigneur ravit Philippe, et l’eunuque ne le vit plus ; car tout joyeux, il continua son chemin, 40mais Philippe fut trouvé à Azot ; et en passant au travers [du pays], il évangélisa toutes les villes, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à Césarée.

IX. — Or Saul respirant encore menace et meurtre contre les disciples du seigneur, alla au souverain sacrificateur, 2et lui demanda pour Damas des lettres [à l’adresse] des synagogues, en sorte que, s’il on trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. 3Et comme il était en chemin, il arriva qu’il approcha de Damas ; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. 4Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? 5Et il dit : Qui es-tu, seigneur ? Et le seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes[68]? 6Lève-toi, et entre dans la ville ; et il te sera dit ce que tu dois faire. 7Et les hommes qui faisaient route avec lui, s’arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. 8Et Saul se leva de terre ; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne ; et le conduisant par la main, ils l’emmenèrent à Damas ; 9et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea, ni ne but. 10Or il y avait à Damas im disciple, nommé Ananias ; 11et le seigneur lui dit en vision : Ananias ! Et il dit : Me voici, seigneur ! Et le seigneur lui [dit] : Lève-toi, et t’en va dans la rue nommée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie ; 12et il a vu, en vision, un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, pour qu’il recouvrât la vue. 13Et Ananias répondit : Seigneur, j’ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem ; 14et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. 15Mais le seigneur lui dit : Va ; car cet [homme] m’est un vase d’élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d’Israël ; 16car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. 17Et Ananias s’en alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il dit : Saul, frère, le seigneur Jésus, qui t’est apparu dans le chemin par où tu venais, m’a envoyé, pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli de l’esprit saint. 18Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles ; et à l’instant il recouvra la vue ; et se levant, il fut baptisé ; 19et ayant mangé, il reprit des forces. Et il[69] fut quelques jours avec les disciples [qui étaient] à Damas ; 20et aussitôt il prêcha Jésus[70] dans les synagogues, [disant] qu’il était le fils de Dieu. 21Et tous ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement et disaient : N’est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs ? 22Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le christ.

23Et plusieurs jours s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble, pour le tuer ; 24mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient les portes, jour et nuit, pour le tuer. 25Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. 26Et[71], étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; 27mais tous le craignaient, ne croyant pas qu’il fût disciple ; mais Barnabas le prit, et le mena aux apôtres, et leur raconta comment dans le chemin, il avait vu le seigneur, qui[72] lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. 28Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant ; 29et, parlant ouvertement au nom du seigneur Jésus[73], il parlait et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. 30Et les frères l’ayant su, le menèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse.

31Les assemblées donc, par toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du seigneur ; et elles croissaient par la consolation du saint esprit[74].

32Or il arriva que comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui demeuraient à Lydde. 33Et il trouva là un homme, nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit ; et il était paralytique. 34Et Pierre lui dit : Énée, Jésus, le christ, te guérit ! Lève-toi, et fais toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. 35Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron, le virent ; et ils se tournèrent vers le seigneur[75].

36Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas[76]; elle était pleine de bonnes œuvres et d’aumônes qu’elle faisait. 37Et il arriva en ces jours-là, qu’étant tombée malade, elle mourut ; et quand ils l’eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. 38Et comme Lydde est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant de ne pas tarder de venir jusqu’à eux. 39Et Pierre se levant, s’en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute ; et toutes les veuves se tenaient près de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites, pendant qu’elle était avec elles. 40Mais Pierre les ayant tous mis dehors, se mit à genoux, et pria ; et se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant ; 41et lui, lui ayant donné la main, la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. 42Et cela fut connu dans tout Joppe ; et plusieurs crurent au seigneur. 43Et il arriva qu’il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

X. — Or il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centenier d’une cohorte, appelée Italique ; 2pieux et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant aussi beaucoup d’aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement. 3Il vit clairement en vision vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui, et lui disant : Corneille ! 4Et fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit : Qu’est-ce, seigneur ? Et il lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. 5Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; 6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer[77]. 7Et comme l’ange qui lui[78] parlait, s’en allait, [Corneille] ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux, d’entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, 8et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.

9Or, le lendemain, comme de marchaient, et qu’ils approchaient de la ville, Pierre monta sur la maison pour prier, vers la sixième heure. 10Et il eut très-faim, et voulut manger, et, comme on lui apprêtait [à manger], il lui survint une extase. 11Et il voit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant[79] comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, 12dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. 13Et une voix lui fut [adressée, disant] : Pierre, lève-toi, tue et mange. 14Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ! car jamais je n’ai mangé ce qui est impur ou immonde. 15Et une voix lui [fut adressée] encore, pour la seconde fois, [disant] : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 16Et cela fut fait jusqu’à trois fois, et puis le vaisseau fut de nouveau élevé au ciel. 17Et comme Pierre était en perplexité en lui-même [pour savoir] ce qu’était cette vision qu’il avait vue, voici, les hommes envoyés de la part de Corneille, s’étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte ; 18et ayant appelé, ils demandèrent si Simon qui était surnommé Pierre, logeait là. 19Et comme Pierre méditait sur la vision, l’esprit lui dit : Voilà, trois hommes te cherchent ; 20mais lève-toi, et descends, et t’en vas avec eux, sans hésiter, car c’est moi qui les ai envoyés. 21Et Pierre étant descendu vers les hommes[80], dit : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? 22Et ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et qui a un [bon] témoignage de toute la nation des Juifs, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir en sa maison et d’entendre des paroles de ta part. 23Et Pierre, les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain, se levant[81], il[82] s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui. 24Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.

25Et comme Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui, se jeta à ses pieds, et lui rendit hommage. 26Mais Pierre le releva, disant : Lève-toi ; et moi aussi je suis un homme. 27Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs [personnes] assemblées. 28Et il leur dit : Vous savez que c’est chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré [que je] ne [dois] appeler aucun homme impur ou immonde. 29C’est pourquoi, lorsque vous m’avez envoyé chercher, je suis venu, sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m’avez fait venir. 30Et Corneille dit : Il y a quatre jours que j’étais en jeûne jusqu’à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison ; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, 31et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et les aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. 32Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera. 33J’ai donc envoyé aussitôt vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t’a été ordonné de Dieu.

34Et Pierre, ouvrant sa bouche, dit : En vérité, je comprends que Dieu n’a point d’égard à l’apparence des personnes ; 35mais qu’en toute nation celui qui le craint, et qui pratique la justice, lui est agréable. 36Vous connaissez la parole, qu’il a envoyée aux fils d’Israël, annonçant la bonne nouvelle[83] de la paix par Jésus Christ (lui est seigneur de tous), 37la parole qui a été par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, 38[touchant] Jésus de Nazareth, comment Dieu l’a oint de l’esprit saint et de puissance, [lui] qui a passé de lieu en lieu, faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservie à sa puissance ; car Dieu était avec lui 39(et nous sommes témoins de toutes les choses qu’il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem) ; lequel aussi[84] ils ont fait mourir, le pendant au bois. 40Ce [Jésus], Dieu l’a ressuscité le troisième jour, et l’a donné pour être manifesté, non à tout le peuple, 41mais à des témoins auparavant choisis de Dieu, [savoir] à nous, qui avons mangé et bu avec lui après qu’il fut ressuscité d’entre les morts. 42Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d’attester que c’est lui qui est établi de Dieu, juge des vivants et des morts. 43Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui, reçoit la rémission des péchés.

44Comme Pierre prononçait encore ces mots, l’esprit saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. 45Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s’étonnèrent de ce que le don du saint esprit était répandu aussi sur les nations, 46car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. 47Alors Pierre répondit : Quelqu’un pourrait-il refuser l’eau, pour que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu comme nous l’esprit saint ? 48Et il commanda, qu’ils fussent baptisés au nom du seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer [là] quelques jours.

XI. — Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. 2Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant : 3Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4Et Pierre se mit à leur exposer [le tout] par ordre, disant : 5J’étais en prière dans la ville de Joppe, et je vis dans une extase une vision, [savoir] un vaisseau qui descendait comme une grande toile [liée] par les quatre coins [et] dévalée du ciel ; et il vint jusqu’à moi ; 6et y ayant jeté les yeux, je le considérais et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel, 7et j’ouïs une voix qui me dit : Pierre, lève-toi ; tue, et mange. 8Et je dis : Non point, seigneur ! car jamais une chose impure[85] ou immonde n’entra dans ma bouche. 9Et une voix me répondit pour la seconde fois du ciel : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens point pour impur. 10Et cela se fit par trois fois, et de nouveau tout il fut retiré dans le ciel. 11Et voici, à l’heure même, trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j’étais. 12Et l’esprit me dit que j’allasse avec eux, sans hésiter ; et ces six frères-ci vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13Et il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange qui, se tenant là, lui avait dit : Envoie[86] à Joppe et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre, 14qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15Et comme je commençais à parler, l’esprit saint tomba sur eux, comme aussi [il est tombé] sur nous au commencement. 16Et je me souvins de la parole du seigneur, comment il a dit : Jean a baptisé avec de l’eau, mais vous serez baptisés de l’esprit saint. 17Si donc Dieu leur a fait le même don qu’à nous qui avons cru au seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l’interdire à Dieu ? 18Ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu, disant : Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie !

19Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne si ce n’est à des Juifs seulement. 20Mais quelques-uns d’entre eux étaient des Cypriens et des Cyrénéens ; qui étant venus[87] à Antioche, parlaient aux Grecs[88], annonçant[89] le seigneur Jésus ; 21et la main du seigneur était avec eux. Un grand nombre ayant cru, se tournèrent vers le seigneur. 22Et le bruit de ces choses[90] vint jusqu’aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; 23lequel [y] étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, s’en réjouit, et les exhorta tous à demeurer [attachés] au seigneur de tout leur cœur[91], 24car il était homme de bien, et plein de l’esprit saint et de foi ; et une grande foule fut ajoutée au seigneur. 25Et Barnabas s’en alla à Tarse, pour chercher Saul ; 26et l’ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il arriva que, pendant un an tout entier, ils s’assemblèrent avec l’assemblée, et enseignèrent une grande foule, — et que les disciples furent nommés chrétiens à Antioche premièrement.

27Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’esprit, qu’une grande famine arriverait dans toute la terre habitable, laquelle aussi arriva sous Claude[92]. 29Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d’envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée : 30ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.

XII. — Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l’assemblée pour les maltraiter, 2et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. 3Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c’étaient les jours des pains sans-levain), 4et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant le produire devant le peuple, après la Pâque. 5Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l’assemblée faisait d’instantes prières à Dieu pour lui. 6Or lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison. 7Et voici, un ange du seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment ; et frappant le côté de Pierre, [l’ange] le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8Et l’ange lui dit : Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ta robe sur toi, et me suis. 9Et sortant, il le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était réel ; mais il croyait voir une vision. 10Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même ; et étant sortis, ils allèrent jusqu’au bout d’une rue ; et aussitôt l’ange se retira d’avec lui. 11Et Pierre étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple des Juifs. 12Et ayant réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et priaient. 13Et comme il[93] heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode, vint pour écouter ; 14et reconnaissant la voix de Pierre, de joie, elle n’ouvrit point le vestibule ; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu’il en était ainsi, et ils disaient : C’est son ange. 16Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent hors d’eux. 17Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le seigneur l’avait fait sortir de la prison, et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s’en alla en un autre lieu.

18Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était donc devenu. 19Et Hérode l’ayant cherché et ne l’ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu’ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de Judée à Césarée, il y séjourna. 20Or il[94] était très-irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d’un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. 21Et à un jour marqué, Hérode revêtu d’une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. 22Et le peuple s’écria : Voix d’un dieu, et non pas d’un homme ! 23Et à l’instant un ange du seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire[95] à Dieu ; et étant rongé par les vers, il expira.

24Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. 25Et Barnabas et Saul, ayant, accompli leur service, s’en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean, qui était surnommé Marc.

XIII. — Or il y avait à Antioche, dans l’assemblée, des prophètes et des docteurs : et Barnabas et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. 2Et comme ils servaient le seigneur, et jeûnaient, l’esprit saint dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. 3Et ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller.

4Eux donc ayant été envoyés par l’esprit saint, descendirent à Séleucie, et de là ils firent voile pour Chypre. 5Et quand ils furent à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs ; et ils avaient aussi Jean pour serviteur[96]. 6Et ayant traversé toute l’ile[97] jusqu’à Paphos, ils trouvèrent là un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci ayant fait appeler Barnabas et Saul, demandait à entendre la parole de Dieu. 8Mais Élymas, le magicien (car c’est ainsi que son nom s’interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. 9Et Saul, qui est aussi [appelé] Paul, étant rempli de l’esprit saint, et fixant ses yeux sur lui, dit : 10Ô homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les droites voies du seigneur ? 11Et maintenant voici, la main du seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l’instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui ; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu’un qui le conduisit par la main. 12Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du seigneur.

13Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean s’étant retiré d’avec eux, s’en retourna à Jérusalem. 14Et eux, [étant partis] de Perge, traversèrent [le pays] et arrivèrent à Antioche de Pisidie ; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s’assirent. 15Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez. 16Et Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main, dit : Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : 17Le dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d’Égypte ; et il les en fit sortir à bras élevé. 18Et il prit soin d’eux au désert[98], comme une mère, environ quarante ans ; 19et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage[99]. 20Et après ces choses, pendant environ quatre cent cinquante ans, il [leur] donna des juges, jusqu’à Samuel le prophète. 21Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül, fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 22Et l’ayant ôté, il leur suscita David pour roi ; duquel aussi il dit en lui rendant témoignage : J’ai trouvé David, [fils] de Jessaï, un homme selon mon cœur, qui fera toute ma volonté (1 Sam. XIII, 14). 23De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël, Jésus pour sauveur, 24Jean ayant déjà prêché le baptême de repentance à tout le peuple d’Israël, immédiatement avant son arrivée[100]. 25Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. 26Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; 27car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, ne l’ayant pas connu, ni les voix des prophètes, qui se lisent chaque sabbat, ils les ont accomplies, en le jugeant. 28Et quoiqu’ils ne trouvassent en lui aucun crime [qui fût digne] de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29Et après qu’ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, l’ayant ôté du bois, ils le mirent dans un sépulcre. 30Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. 31Et il[101] a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem qui sont maintenant[102] ses témoins après du peuple. 32Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle[103] quant à la promesse qui a été faite aux pères : 33que Dieu l’a accomplie envers nous leurs enfants, ayant suscité Jésus ; comme aussi il est écrit au psaume second : « Tu es mon fils, je t’ai aujourd’hui engendré » : (Ps. II, 7). 34Or qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l’a dit ainsi : « Je vous donnerai les grâces assurées de David » (És. LV, 3). 35C’est pourquoi il dit aussi, dans un autre [endroit] : « Tu ne permettras point que ton saint sente la corruption » (Ps. XVI, 10). 36Car David après avoir, en sa génération, servi au conseil de Dieu, s’est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vue la corruption ; 37mais celui que Dieu a ressuscité, n’a point vu la corruption. 38Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, 39et que de tout ce dont vous n’avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit, est justifié par lui. 40Prenez donc garde qu’il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : 41« Voyez, contempteurs, et vous étonnez et soyez anéantis ; car je fais une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas, si quelqu’un vous la racontait » (Hab. I, 5). 42Et comme ils sortaient, ils demandèrent[104] que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant. 43Et la synagogue s’étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient [Dieu], suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlaient, les exhortant à persévérer dans la grâce de Dieu. 44Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu ; 45mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis d’envie, et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. 46Et Paul et Barnabas s’enhardissant, dirent : C’était à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, 47car le seigneur nous a commandé ainsi : « Je t’ai établi pour être [la] lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu’au bout de la terre » (És. XLIV, 6). 48Et lorsque ceux des nations[105] entendirent cela, ils s’en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du seigneur ; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. 49Et la parole du seigneur se répandait par tout le pays. 50Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient [Dieu[106]] et les principaux de la ville, et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. 51Mais eux ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s’en vinrent à Iconium. 52Et les disciples étaient remplis de joie et de l’esprit saint.

XIV. — Or il arriva qu’à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu’une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. 2Mais les Juifs qui ne croyaient pas, émurent et irritèrent les esprits [de ceux] des nations contre les frères. 3Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment [appuyés] sur[107] le seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant[108] que des miracles[109] et des prodiges se fissent par leurs mains. 4Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. 5Et ceux des nations[110] et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, 6eux l’ayant su, s’enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs ; 7et ils y évangélisaient.

8Et un homme à Lystre, impotent de ses pieds, se tenait assis ; perclus dès le ventre de sa mère, il n’avait jamais marché. 9Cet homme entendit parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, 10lui dit à haute voix : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sautait et marchait. 11Et les foules ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en langue lycaonienne : Les dieux s’étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. 12Et ils appelaient Barnabas, Jupiter ; et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la parole. 13Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la[111] ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu’aux portes, voulait sacrifier avec les foules. 14Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l’ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, s’écriant et disant : 15Hommes, pourquoi faites-vous ces choses ? Nous sommes, nous aussi, des hommes sujets aux mêmes passions que vous ; et nous vous annonçons[112] que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont ; 16lequel dans les temps passés a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies ; 17quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien et en nous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant nos cœurs de nourriture et de joie. 18Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier.

19Et des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium ; et ayant gagné les foules, et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort. 20Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville ; et le lendemain il s’en alla avec Barnabas à Derbe. 21Et ayant évangélisé cette ville-là, et fait beaucoup de disciples, ils s’en retournèrent à Lystre, à Iconium et à Antioche ; 22fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et [les avertissant] que c’est par beaucoup d’afflictions qu’il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. 23Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au seigneur, en qui ils avaient cru. 24Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. 25Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie ; 26et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d’où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie. 27Et quand ils furent arrivés, et qu’ils eurent réuni l’assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert à [ceux des] nations la porte de la foi. 28Et ils séjournèrent[113] assez longtemps avec les disciples.

XV. — Et quelques-uns étant descendus de Judée, enseignaient les frères, [disant] : Si vous n’êtes circoncis selon l’usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. 2Et une contestation s’étant élevée, et une grande dispute entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas, et quelques autres d’entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. 3Et eux, accompagnés [en partant] par l’assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. 4Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. 5Et quelques-uns de la secte des pharisiens qui avaient cru, s’élevèrent, disant qu’il les faut circoncire, et leur commander de garder la loi de Moïse.

6Et les apôtres et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. 7Et une grande discussion s’étant élevée, Pierre se leva et leur dit : Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours d’autrefois, Dieu [m’]a choisi entre nous, [afin] que les nations ouïssent par ma bouche la parole de l’évangile, et qu’elles crussent. 8Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l’esprit saint aussi bien qu’à nous ; 9et il n’a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. 10Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu [en voulant] mettre sur le cou des disciples un joug que ni nos pères, ni nous n’avons pu porter ? Mais par la grâce du seigneur Jésus[114], nous croyons être sauvés[115] de la même manière qu’eux aussi. 12Et toute la multitude se tut ; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles[116] et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. 13Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : 14Simon a raconté comment Dieu[117] a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. 15Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit : 16« Après ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses mines, et je le relèverai, en sorte que le résidu des hommes recherche le seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, dit le seigneur, qui fait ces choses[118]» (Amos IX, 11, 12). 18De tout temps Dieu connaît toutes ses œuvres. 19C’est pourquoi je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, 20mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et des [bêtes] étouffées et du sang ; 21car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat.

22Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes et de [les] envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : [savoir] Judas, surnommé Barsahas, et Silas, hommes [d’entre ceux] qui tenaient la première place parmi les frères. 23Et ils écrivirent par eux[119] en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut ! 24Comme nous avons ouï dire que quelques-uns, qui sont sortis d’entre nous, vous ont troublés par [certains] discours, bouleversant vos âmes, disant [qu’il faut] être circoncis et garder la loi (auxquels nous n’avons donné aucun ordre), 25il nous a semblé bon, étant tous d’accord, de choisir parmi nous des hommes, et de [les] envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, 26hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre seigneur Jésus Christ. 27Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous feront, de bouche, entendre les mêmes choses. 28Car il a semblé bon au saint esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci, qui sont nécessaires, 29savoir qu’on s’abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des [bêtes] étouffées, et de la fornication ; si vous vous gardez de ces choses, vous ferez[120] bien. Portez-vous bien.

30Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. 31Et [ceux d’Antioche] l’ayant lue, se réjouirent de la consolation. 32Et Judas et Silas, qui, eux aussi, étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. 33Et après avoir demeuré [là] quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés[121]. 34Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. 35Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant[122] avec plusieurs autres aussi la parole du seigneur.

36Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les[123] frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du seigneur, [pour voir] comment ils vont. 37Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi[124], surnommé Marc. 38Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un [homme] qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n’était pas. allé à l’œuvre avec eux. 39Et il y eut donc [entre eux] de l’irritation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. 40Mais Paul ayant fait choix pour lui, de Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères. 41Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.

XVI. — Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une femme juive croyants, mais d’un père grec, 2lequel avait un [bon] témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. 3Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là ; car tous, ils savaient que son père était grec. 4Comme ils passaient par les villes, ils leur remirent, pour les garder, les ordonnances arrêtées par les apôtres et par les anciens, qui [étaient] à Jérusalem. 5Les assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient chaque jour en nombre.

6Et lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le saint esprit d’annoncer la parole en Asie, 7ils vinrent jusqu’en Mysie et essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l’esprit de Jésus[125] ne le leur permit pas. 8Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. 9Et Paul eut de nuit une vision : un homme macédonien se tenait là, le priant, et disant : Passe en Macédoine, et nous aide ! 10Et quand il eut vu cette vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour nous rendre en Macédoine, concluant que le seigneur nous avait appelés à les évangéliser. 11Quittant la Troade, nous fîmes voile, tirant droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis ; et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, [et] une colonie ; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.

13Et le jour du sabbat nous sortîmes de la ville, [et allâmes] au bord du fleuve, où on avait coutume de faire la prière ; et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui étaient assemblées. 14Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait ; et le seigneur lui ouvrit le cœur, pour qu’elle fût attentive aux choses que Paul disait. 15Et après qu’elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. 16Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous. 17[Et] marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du dieu très-haut, qui nous annoncent la voie du salut.

18Et elle fit cela pendant plusieurs jours ; mais Paul affligé, se tourna et dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme[126]. Et à l’heure même il sortit. 19Mais ses maîtres, voyant que l’espérance de leur gain s’en était allée, ayant saisi Paul et Silas, les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. 20Et les ayant présentés aux gouverneurs [de la ville], ils dirent : Ces hommes-ci, qui sont Juifs, mettent tout en trouble dans notre ville 21et annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. 22Et la foule se souleva ensemble contre eux ; et les gouverneurs [de la ville] leur ayant fait arracher leurs vêtements, commandèrent de les fouetter. 23Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups [de verges], ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. 24Celui-ci[127] ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. 25Or sur le minuit, Paul et Silas en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les entendaient. 26Et tout d’un coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison étaient ébranlés ; et incontinent toutes les portes s’ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. 27Et le geôlier s’étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis. 28Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal ; car nous sommes tous ici. 29Et ayant demandé de la lumière, le geôlier[128] s’élança [dans la prison], et tout tremblant, il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. 30Et les ayant menés dehors, il leur dit : Seigneurs[129], que faut-il que je fasse pour être sauvé ? 31Et ils dirent : Crois au seigneur Jésus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. 32Et ils lui annoncèrent la parole du seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. 33Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies ; et sur-le-champ il fut baptisé avec tous ceux de sa maison. 34Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table ; et croyant en Dieu, il se réjouit avec toute sa maison[130].

35Et le jour étant venu, les gouverneurs [de la ville] envoyèrent les huissiers pour lui dire : Relâche ces hommes. 36Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les gouverneurs [de la ville] ont envoyé afin que vous soyez relâchés ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. 37Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes, et qu’ils nous mènent dehors ! 38Les huissiers rapportèrent ces paroles aux gouverneurs [de la ville] ; et ils craignirent, ayant appris qu’ils étaient Romains. 39Et ils vinrent et les prièrent [de se rendre à leurs vœux] ; et les ayant menés dehors, ils leur demandèrent de sortir de la ville. 40Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie ; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent[131], et partirent.

XVII. — Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où était la synagogue,des Juifs. 2Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et pendant trois sabbats, il discourut avec eux d’après les écritures, 3expliquant et exposant qu’il fallait que le christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; et celui-ci, [disait-il] , Jésus, que moi je vous annonce, est le christ. 4Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés , et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre.

5Mais les Juifs qui ne croyaient pas, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville ; et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas[132] pour les amener au peuple. 6Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde entier, sont aussi venus ici ; 7et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. 8Et la foule et les magistrats de la ville furent troublés en entendant ces choses[133]. 9Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.

10Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels, étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs. 11Or ceux-ci furent plus nobles que ceux de Thessalonique ; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures [pour savoir] si les choses étaient ainsi. 12Plusieurs donc d’entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre. 13Lors donc que les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules. 14Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là. 15Et ceux qui conduisaient Paul, le menèrent jusqu’à Athènes ; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l’ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.

16Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité en lui-même, en voyant la ville adonnée à l’idolâtrie. 17Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s’y rencontraient. 18Et quelques-uns des philosophes épicuriens, et des philosophes stoïciens, s’en prirent à lui, et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? et les autres : Il semble annoncer des dieux étrangers ; parce qu’il leur annonçait[134] Jésus et la résurrection.

19Et l’ayant pris, ils le menèrent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ? 20car tu nous fais entendre[135] certaines choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses. 21Or tous les Athéniens et les étrangers, séjournant [à Athènes], ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

22Paul donc se tenant au milieu de l’Aréopage,dit : Hommes athéniens, je vois qu’en toutes choses vous êtes voués au culte des démons ; 23car en passant et en contemplant les objets de votre culte, j’ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit : Au dieu inconnu ! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. 24Le dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le seigneur du ciel et de la terre, n’habite pas dans des temples[136] faits de main ; 25et il n’est pas servi par des mains d’hommes, comme s’il avait besoin[137] de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses ; 26et il a fait d’un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés[138] et les bornes de leur habitation, 27pour qu’ils cherchent Dieu[139], s’ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous. 28Car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poëtes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race. » 29Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l’or, ou à de l’argent, ou à de la pierre, à une œuvre sculptée de l’art et de l’imagination de l’homme. 30Dieu donc, ayant passé par dessus les temps de l’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils se repentent ; 31parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice le monde habitable par l’homme qu’il a destiné [pour cela], de quoi il a donné une preuve certaine à tous[140], l’ayant ressuscité d’entre les morts.

32Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce [sujet]. 33Et ainsi Paul sortit du milieu d’eux. 34Mais quelques hommes se joignirent à lui, et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l’Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.

XVIII. — Après cela, Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe ; 2et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d’Italie, ainsi que Priscilla sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux ; 3et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. 4Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et cherchait à persuader les Juifs et les Grecs.

5Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul insistait par la parole[141], témoignant aux Juifs [que] Jésus [était] le christ. 6Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! j’en suis net. Je m’en irai désormais vers les nations. 7Et étant parti de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste, qui servait Dieu, [et] dont la maison tenait à la Synagogue. 8Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au seigneur, avec toute sa maison, et plusieurs des Corinthiens, l’ayant ouï, crurent et furent baptisés. 9Or le seigneur dit de nuit à Paul, dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais point ; parce que je suis avec toi ; 10et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; parce-que j’ai un grand peuple dans cette ville. 11Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.

12Mais pendant que Gallien était proconsul d’Achaïe, les Juifs, d’un commun accord, s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal, disant : 13Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. 14Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; 15mais s’il est questîon de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes ; car je ne veux pas être juge de ces choses. 16Et il les chassa de devant le tribunal. 17Et tous les Grecs ayant saisi Sosthène, le chef de synagogue, le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.

18Et Paul ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères, et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu. 19Et il arriva à Éphèse, et les y laissa ; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.

20Mais lorsqu’il le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il ne voulut pas y consentir ; 21mais il prit congé d’eux, disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. 22Et il partit d’Éphèse par mer. Et étant descendu à Césarée, il monta et salua l’assemblée, et descendit à Antioche. 23Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa le pays des Galates et la Phrygie de lieu en lieu, fortifiant tous les disciples.

24Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures. 25Il était instruit dans la voie du seigneur ; et étant fervent d’esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernent le seigneur, ne connaissant que le baptême de Jean. 26Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue ; et Aquilas et Priscilla, l’ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. 27Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce [à l’avancement] de ceux qui avaient cru[142]; 28car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant, par les écritures, que Jésus était le christ.

XIX. — Or il arriva, comme Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir traversé les contrées supérieures, vint à Éphèse, et ayant trouvé de certains disciples, il leur dit : 2Avez-vous reçu l’esprit saint après avoir cru ? Et ils lui dirent : Mais nous n’avons même pas ouï dire si l’esprit saint est. 3Et il leur dit : De quel [baptême][143] donc avez-vous été baptisés ? Et ils dirent : Du[144] baptême de Jean. 4Paul dit : Jean a baptisé du baptême de la repentance, disant au peuple, qu’ils crussent en celui qui venait après lui, c’est-à-dire dans le christ Jésus. 5Et ayant ouï [ces choses], ils furent baptisés au nom du seigneur Jésus. 6Et Paul leur imposé les mains, l’esprit saint vint sur eux, et ils parlèrent en langues, et prophétisèrent. Et ils étaient environ douze en tout. 7Et étant entré dans la synagogue, il parla avec hardiesse ; 8discourant pendant trois mois et [les] persuadant des choses du royaume de Dieu. 9Mais comme quelques-uns s’endurcissaient, et étaient rebelles, disant du mal de la voie devant la multitude, lui, s’étant retiré d’avec eux, sépara les disciples, discourant tous les jours dans l’école d’un nommé Tyranus. 10Et cela continua pendant deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du seigneur[145]. 11Et Dieu faisait des prodiges extraordinaires par les mains de Paul ; 12de sorte que même on portait de dessus son corps[146] des mouchoirs et des tabliers sur les malades ; et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient[147]. 13Et quelques-uns d’entre les Juifs exorcistes, qui couraient çà et la, essayèrent d’invoquer le nom du seigneur Jésus sur ceux qui étaient possédés des esprits malins, disant : Je vous adjure[148] par Jésus que Paul prêche. 14Et il y avait sept fils de Scéva, Juif, principal sacrificateur, qui faisaient cela. 15Mais le malin esprit, répondant, dit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? 16Et l’homme en qui était le malin esprit, s’élance sur eux, et s’en étant rendu maître, usa de violence contre eux, de sorte qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés. 17Et cela vint à la connaissance de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs ; et ils furent tous saisis de crainte, et le nom du seigneur Jésus était glorifié. 18Et plusieurs de ceux qui avaient cru, venaient, confessant et déclarant ce qu’ils avaient fait. 19Plusieurs aussi de ceux qui s’étaient adonnés à des pratiques curieuses, apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tous ; et ils en supputèrent le prix, et ils trouvèrent [qu’il se montait à] cinquante mille pièces d’argent. 20C’est avec une telle puissance que la parole du seigneur croissait et montrait sa force.

21Or, après que ces choses se furent accomplies, Paul se proposa dans son esprit, de passer par la Macédoine et par l’Achaïe, et d’aller à Jérusalem, disant : Après que j’aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. 22Et ayant envoyé en Macédoine deux de ceux qui le servaient, Timothée et Éraste, il demeura lui-même quelque temps en Asie. 23Or en ce temps-là il y eut un grand trouble, au sujet de la voie ; 24car un certain [homme] nommé Démétrius, qui travaillait en argenterie, et faisait des temps de Diane en argent, procurait un grand profit aux ouvriers, 25et il les assembla, ainsi que ceux qui travaillaient à de semblables ouvrages, et leur dit : Ô hommes, vous savez que notre bien-être vient de ce travail ; 26et vous voyez et apprenez que non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là qui sont faits de main, ne sont point des dieux. 27Et non-seulement il y a du danger pour nous que cette partie ne soit discréditée, mais [il est] aussi [à craindre] que le temple de la grande déesse Diane ne soit plus rien estimé, et qu’il n’arrive que sa majesté, laquelle toute l’Asie et le monde habitable révère, ne soit anéantie. 28Et quand ils eurent entendu [ces choses], ils furent remplis de colère, et s’écrièrent : Grande est la Diane des Éphésiens ! 29Et toute la ville fut remplie de confusion ; et d’un commun accord, ils se précipitèrent dans le théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul. 30Et comme Paul voulait entrer vers le peuple, les disciples ne le lui permirent pas ; 31et quelques-une aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour le prier de ne pas se présenter dans le théâtre. 32Les uns donc criaient d’une façon et les autres d’une autre ; car l’assemblée était en confusion, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils étaient assemblés. 33Et ils tirèrent Alexandre hors de la foule, le Juifs le poussant en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait présenter une apologie au peuple. 34Mais quand ils eurent connu qu’il était Juif, ils s’écrièrent tous d’une seule voix durant l’espace de près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens ! 35Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit : Hommes éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane[149], et à son image tombée du ciel[150]? 36Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles, et que vous ne fassiez rien précipitamment ; 37car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacriléges, ni des blasphémateurs de votre déesse. 38Si donc Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres. 39Et si vous avec une réclamation à faire sur d’autres sujets, on en décidera dans l’assemblée légale ; 40car nous sommes en danger d’être accusés de sédition pour ce qui s’est passé aujourd’hui ; puisqu’il n’y a pas de motif que nous puissions alléguer pour rendre raison de cette émeute. Et quand il eut dit ces choses, il congédia l’assemblée.

XX. — Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine. 2Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples][151], il vint en Grèce. 3Et après qu’il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s’embarquer pour la Syrie, on fut d’avis de s’en retourner par la Macédoine. 4Et Sopater de Bérée, [fils] de Pyrrhus[152], l’accompagna jusqu’en Asie ; et les Thessaloniciens Aristarque et Second et Gaïus, et Timothée de Derbe[153], et Tychique et Trophime d’Asie. 5Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent en Troade. 6Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d’eux dans la Troade et nous y séjournâmes sept jours.

7Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés[154] pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu’à minuit. 8Or il y avait beaucoup de flambeau dans la chambre haute où nous étions[155] assemblés. 9Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, fut accablé d’un profond sommeil, [et] comme Paul prêchait très-longuement, il tombe, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort. 10Mais Paul étant descendu, se penche sur lui ; et l’ayant embrassé, il dit : Ne soyez pas troublée, car son âme est en lui. 11Et après qu’il fut remonté, et qu’il eut rompu le pain et mangé, et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’à l’aube du jour, il partit. 12Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.

13Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul à bord ; car il l’avait ainsi ordonné, étant dans l’intention d’aller lui-même à pied. 14Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène. 15Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios ; et le jour suivant nous arrivâmes en vue de Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes, le jour d’après, à Milet ; 16car Paul avait résolu de passer devant Éphèse de manière à ne pas dépenser son temps en Asie ; car il se hâtait d’être, s’il lui était possible, le Jour de la Pentecôte à Jérusalem.

17Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l’assemblée ; 18et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, 19servant le seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves[156] qui me sont arrivées par les embûches des Juifs ; 20et comment je n’ai rien caché des choses [qui pouvaient vous être] profitables[157], en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons, 21insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu, et la foi en notre seigneur Jésus Christ. 22Et maintenant, voici, étant lié dans [mon] esprit, je m’en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y doivent arriver, 23sauf que l’esprit saint rend témoignage de ville en ville, me[158] disant que des liens et de la tribulation m’attendent. 24Mais je ne fais cas de rien, ni ne tiens ma vie pour précieuse à moi-même, pourvu qu’avec joie j’achève ma course, et le service que j’ai reçu du seigneur Jésus pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu : 25Et maintenant voici, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verrez plus mon visage. 26C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous ; 27car je n’ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu. 28Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel l’esprit saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. 29Car je sais ceci, qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront pas le troupeau ; 30et il se lèvera d’entre vous-mêmes des hommes qui annonceront [des doctrines] perverses pour attirer des disciples après eux. 31C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans, je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes. 32Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance[159] d’édifier et du vous donner un héritage avec tous les sanctifiés. 33Je n’ai convoité ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne. 34Vous savez vous-mêmes, que ces mains ont été employées pour mes besoins, et pour les personnes qui étaient avec moi. 35Je vous ai montré[160] en toutes choses, qu’en travaillant ainsi, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du seigneur Jésus, qui a dit : C’est plus heureux de donner, que de recevoir. 36Et ayant dit cela, il se mît à genoux et pria avec eux tous. 37Et tous versaient beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers, 38étant surtout peinés de la parole qu’il [leur] avait dire, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent au navire.

XXI. — Et quand nous étant arrachés d’auprès d’eux, nous eûmes mis à la voile, voguant en droite ligne, nous arrivâmes à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patara. 2Et ayant trouvé un navire qui passait en Phénicie, nous y montâmes et mîmes à la voile. 3Et ayant découvert Chypre, et l’ayant laissée à main gauche, nous voguâmes vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr ; car le navire devait y décharger sa cargaison. 4Et ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours. Et ils dirent, par l’esprit, à Paul de ne pas monter à Jérusalem. 5Mais ayant accompli ces jours, nous partîmes et nous nous mîmes en chemin ; et tous nous accompagnèrent avec femmes et enfants jusque hors de la ville, et nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes. 6Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire ; et ils s’en retournèrent chez eux. 7Quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs ; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux. 8Et le lendemain partant de là, nous vînmes[161] à Césarée ; et étant entrés dans la maison de Philippe l’évangéliste, qui était l’un des sept, nous demeurâmes chez lui. 9Or il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée. 11Et il vint auprès de nous et ayant pris la ceinture de Paul, et s’étant lié les mains et les pieds, il dit : L’esprit saint dit ces choses : Les Juifs à Jérusalem lieront ainsi l’homme à qui est cette ceinture, et le livreront entre les mains des nations. 12Et quand nous eûmes entendu ces choses, nous et ceux qui étaient du lieu, nous le priâmes qu’il ne montât pas à Jérusalem. 13Mais Paul répondit : Que faites-vous en pleurant et en brisant mon cœur ? Car pour moi, je suis prêt, non-seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du seigneur Jésus. 14Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant : La volonté du seigneur soit faite !

15Et après ces jours, ayant rassemblé nos effets, nous montâmes à Jérusalem. 16Et quelques-uns aussi des disciples de Césarée vinrent[162] avec nous, amenant [avec eux] un ancien disciple, Mnason, Cypriote, chez qui nous devions loger. Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. Et le jour suivant, Paul entra avec nous chez Jacques, et tous les anciens vinrent[163]. Et après qu’il les eut embrassés, il raconta une à une les choses que Dieu avait faites parmi les nations par son service. Et l’ayant ouï, ils glorifièrent le seigneur, et dirent à Paul[164]: Frère, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui croient ; et ils sont tous zélés pour la loi. 21Or ils ont ouï dire de toi, que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les nations, de renoncer[165] à Moïse, en leur disant qu’ils ne doivent pas circoncire leurs enfants, ni vivre selon les coutumes. 22Qu’est-ce donc ? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé. 23Fais donc ce que nous te disons : Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu ; prends-les, et te purifie avec eux, 24et contribue[166] aux frais avec eux, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront[167] qu’il n’est rien des choses qu’ils ont ouï dire de toi, mais que tu marches, toi aussi, en gardant la loi. 25Mais à l’égard de ceux qui croient d’entre les nations, nous [en] avons écrit, ayant décidé qu’ils n’ont rien de semblable à observer, si ce n’est qu’ils se gardent de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et des [bêtes] étouffées, et de la fornication. 26Alors Paul, ayant pris les hommes avec lui, et le jour suivant s’étant purifié avec eux, entra au temple[168], annonçant [d’avance] l’accomplissement des jours de leur purification et l’époque à laquelle[169] l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.

27Et comme les sept jours allaient s’accomplir, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple[168], soulevèrent toute la foule et mirent les mains sur lui, s’écriant : 28Hommes israélites, aidez-nous ! C’est ici l’homme qui partout enseigne tout le monde contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu ; et qui de plus a aussi amené des Grecs dans le temple[168], et a profané ce saint lieu. 29Car ils avaient vu auparavant avec lui, dans la ville, Trophime l’Éphésien, et ils croyaient que Paul l’avait amené dans le temple[168]. 30Et toute la ville fut en mouvement, et il se fit un rassemblement du peuple ; et ayant saisi Paul, ils le traînèrent hors du temple[168]; et aussitôt les portes furent fermées. 31Et comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au chiliarque de la cohorte, que tout Jérusalem était en confusion ; 32et aussitôt il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux ; mais eux, voyant le chiliarque et les soldats, cessèrent de battre Paul. 33Alors le chiliarques s‘étant approché se saisit de lui, et donna l’ordre de le lier de deux chaînes ; et demanda qui il était, et ce qu’il avait fait. 34Mais les uns criaient d’une manière, et les autres d’une autre dans la foule ; et n’en pouvant apprendre quelque chose de certain, à cause du tumulte, il commanda que Paul[170] fût mené dans la forteresse. 35Et quand il fut sur les degrés, il arriva qu’il fut porté par les soldats, à cause de la violence de la foule ; 36car la multitude du peuple suivait, en criant : Ôte-le ! 37Et comme on allait faire entrer Paul dans la forteresse, il dit au chiliarque : M’est-il permis de te dire quelque chose ? Et il dit : Tu sais le grec ! 38N’es-tu donc pas l’Égyptien qui, ces jours passés, a excité une sédition et emmené au désert les quatre mille hommes des assassins ? 39Et Paul dit : Certes, je suis Juif, de Tarse, citoyen d’une ville renommée de la Cilicie ; je te prie, permets-moi de parler au peuple. 40Et quand il le lui eut permis, Paul se tenant sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et un grand silence s’étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant : XXII. — Hommes, frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous. 2Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; 3et il dit : Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie, mais élevé dans cette ville, [et] instruit aux pieds de Gamaliel selon[171] l’exactitude de la loi de nos pères, étant zélé pour Dieu, comme vous l’êtes tous aujourd’hui ; 4et j’ai persécuté cette voie jusqu’à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant [pour être mis] en prison, 5comme le souverain sacrificateur même m’en est témoin, et toute l’assemblée des anciens, desquels aussi ayant reçu des lettres pour les frères, j’allais à Damas, afin d’amener liés à Jérusalem ceux aussi qui se trouvaient là, pour qu’ils fussent punis. 6Et il m’arriva comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, [venant] du ciel, brilla comme un éclair autour de moi. 7Et je tombai sur le sol, et j’entendis une voix qui me dit : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? 8Et je répondis : Qui es-tu, seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus le Nazaréen, que tu persécutes. 9Et ceux qui étaient avec moi, virent le lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait. Et je dis : Seigneur, que ferai-je ? 10Et le seigneur me dit : Lève-toi, et t’en vas à Damas, et là on te parlera de toutes les choses qu’il t’est ordonné de faire. 11Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main. 12Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint vers moi, et se tenant là me dit : 13Saul, [mon] frère, recouvre la vue. Et sur l’heure je le vis. 14Et il me dit : Le dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître sa volonté, et pour voir le juste, et entendre une voix de sa bouche ; 15car tu lui seras témoin auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues. 16Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom[172]. 17Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple[173], il m’arriva que je fus en extase ; 18et je le vis me disant : Hâte-toi, et sors au plus tôt de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage [que tu pourrais rendre[174]] de moi. 19Et je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison, et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; 20et lorsque le sang d’Étienne, ton témoin, fut répandu, moi aussi j’étais présent[175]; je gardais les vêtements de ceux qui le tuaient. 21Mais il me dit : Va, car je t’enverrai au loin vers les nations.

22Et ils l’écoutèrent jusqu’à ce mot, et ils élevèrent leur voix, disant : Ôte de la terre un tel [homme], car il ne convient pas qu’il vive. 23Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vêtements et lançaient de la poussière en l’air, 24le chiliarque donna l’ordre de le conduire à la forteresse, disant qu’on le mit à la question par le fouet, afin d’apprendre pour quel sujet ils criaient ainsi contre lui. 25Et quand ils eurent fait étendre[176] Paul avec les courroies, Paul dit au centenier qui était près de lui : Vous est-il permis de fouetter un homme qui est Romain, et qui n’est pas condamné ? 26Et quand le centenier entendit cela, il s’en alla faire [son] rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire[177]? car cet homme est Romain. 27Et le chiliarque s’approchant, dit [à Paul][178]: Dis-moi, es-tu Romain[179]? 28Et il dit : Oui. Et le chiliarque reprit : J’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi je l’ai par naissance. 29Aussitôt donc ceux qui allaient le mettre à la question, se retirèrent de lui ; et le chiliarque eut peur, sachant qu’il était Romain, et parce qu’il l’avait fait lier. 30Le lendemain, voulant savoir exactement ce qui en était [et] pourquoi il était accusé par les Juifs, il le fit défier[180], et commanda que les principaux sacrificateurs et tout le[181] sanhédrin s‘assemblassent ; et ayant fait descendre Paul, il le présenta devant eux.

XXIII. — Et Paul ayant arrêté les yeux sur sanhédrin, dit : Hommes frères, je me suis conduit en toute bonne conscience devant Dieu jusqu’à ce jour. 2Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur la bouche. 3Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie! Es-tu[182] assis là pour me juger selon la loi ; et contrairement à la loi, tu commandes que je sois frappé ? 4Et ceux qui étaient présents lui dirent : Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu ? 5Et Paul dit : Frères, je ne savais pas qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple » (Ex. XXII, 28). 6Et Paul sachant qu’une partie d’entre eux étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis tiré en cause pour l’espérance, et pour la résurrection des morts. 7Et quand il eut dit cela, il s’éleva une grande dissension entre les pharisiens et les sadducéens ; et la multitude était partagée ; 8car les sadducéens disent qu’il n’y a pas de résurrection, ni d’ange, ni d’esprit ; 9mais les pharisiens confessent l’un et l’autre ; et il s’éleva une grande clameur. Et les scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui a parlé…[183]. 10Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque craignit que Paul ne fût mis en pièces par eux, et commanda à la troupe de descendre, et de l’enlever du milieu d’eux et de le conduire à la forteresse.

11Et la nuit suivante, le seigneur se tint près de lui, et il dit : [Paul[184]], aie bon courage, car comme tu as rendu témoignage des choses qui me regardent, à Jérusalem, ainsi il faut aussi que tu rendes témoignage à Rome. 12Et quand le jour fut venu, les Juifs[185] s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. 13Et ils étaient plus de quarante qui avaient fait cette conjuration. 14Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration, à ne goûter de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. 15Vous donc maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque, pour qu’il le fasse descendre demain vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde ; et avant qu’il approche, nous sommes prêts pour le tuer. 16Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de cette embûche, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. 17Et Paul ayant appelé un des centeniers, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. 18Il le prit donc et le conduisit au chiliarque, et lui dit : Paul, qui est prisonnier, m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. 19Et le chiliarque le prenant par la main, et le tirant à part, lui demanda : Qu’est-ce que tu as à me rapporter ? 20Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme s’ils voulaient s’enquérir plus exactement à son sujet. 21Toi donc, n’y consens pas, car plus de quarante hommes d’entre eux lui dressent des embûches et se sont obligés par un serment d’exécration de ne manger, ni ne boire, jusqu’à ce qu’ils l’aient tué ; et ils sont maintenant prêts, attendant de toi la promesse. 22Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui enjoignant de ne divulguer à personne qu’il lui eût déclaré ces choses. 23Et ayant appelé deux des centeniers, il leur dit : Préparez deux cents soldats pour aller à Césarée, et soixante et dix cavaliers, et deux cents gardes[186], dès la troisième heure de la nuit ; 24et procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus, ils le conduisent en sûreté auprès du gouverneur Félix. 25Et il écrivit une lettre en ces termes : 26Claude Lysias, au très-excellent gouverneur Félix, salut ! 27Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe, et je l’ai délivré, ayant appris qu’il était Romain. 28Et voulant savoir le motif pour lequel ils l’accusaient, je l’ai fait descendre devant leur sanhédrin ; 29et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, et qu’il n’était accusé de rien qui fût digne de mort ou de chaînes. 30Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant commandé à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien !

31Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. 32Et le lendemain ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse ; 33et ceux-là étant arrivés à Césarée, remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent aussi Paul. 34Et quand il[187] eut lu [la lettre] et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie : 35Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode.

XXIV. — Or, cinq jours après, Ananias, le souverain sacrificateur, descendit avec les anciens et un certain orateur [nommé] Tertulle, et ils portèrent plainte devant le gouverneur, contre Paul. 2Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l’accuser, disant : 3Puisque nous jouissons par ton moyen d’une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes ont été prises en vue de ce peuple, très-excellent Félix, nous l’acceptons en tout et partout et avec une entière gratitude. 4Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre, selon ta clémence dans ce que nous allons te dire en peu de paroles ; 5car nous avons trouvé que cet homme est une peste [publique] et qu’il excite des séditions parmi tous les Juifs dans le monde entier et qu’il est un meneur de la secte des Nazaréens. 6Il a même tenté de profaner le temple[188]. Aussi l’avons-nous saisi ; et nous avons voulu le juger selon notre loi, 7mais le chiliarque Lysias étant survenu l’a emmené [en l’arrachant] d’entre nos mains avec une grande violence, 8donnant ordre que ses accusateurs vinssent vers toi ; et tu pourras toi-même, en l’interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l’accusons. 9Et les Juifs s’unirent à lui pour attaquer[189] [Paul], disant que les choses étaient ainsi. 10Et Paul, après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, répondit : Sachant que depuis plusieurs années tu es juge de cette nation, je fais mon apologie avec plus de courage : 11car tu peux connaître qu’il ne s’est pas passé plus de douze jours depuis que je suis monté à Jérusalem pour adorer. 12Et ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple[188], disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ; 13et ils ne peuvent soutenir les choses dont ils m’accusent présentement. 14Mais je te confesse bien ceci, que selon la voie qu’ils appellent secte, ainsi je sers le dieu de mes pères, croyant toutes les choses qui sont écrites dans la loi et les prophètes, 15ayant espérance en Dieu — [espérance] que ceux-ci nourrissent aussi eux-mêmes — qu’il y aura une résurrection des morts, tant des justes que des injustes. 16Or [en vue] de cela, je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. 17Or après plusieurs années je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. 18Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple[190], sans attroupement et sans tumulte. 19Or[191] c’étaient certains Juifs d’Asie, et ils auraient dû être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; 20ou bien que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi[192], quand j’ai été devant le sanhédrin, 21si ce n’est ce seul cri que je fis entendre étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous.

22Et Félix[193], ayant une connaissance plus exacte de la voie, les ajourna [à une autre fois], disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire. 23Et il ordonna au centenier, que Paul[194] fût gardé, et qu’il eût [quelque] liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui. 24Or quelques jours après, Félix étant venu avec Drusille sa femme, qui était Juive, manda Paul et l’entendit [parler] sur la foi en Christ. 25Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé, répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler ; 26espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour qu’il le délivrât ; c’est pourquoi aussi il le faisait venir souvent et s’entretenait avec lui. 27Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et Félix voulant gagner la faveur des Juifs, laissa Paul prisonnier.

XXV. — Festus donc, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à Jérusalem. 2Et le souverain sacrificateur et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul ; et ils lui présentaient leur requête, 3lui demandant contre Paul[195] [cette] grâce qu’il le fit venir à Jérusalem ; et ils dressaient des embûches pour le tuer en chemin. 4Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. 5Que les hommes influents d’entre vous descendent[196] donc avec [moi], dit-il ; et s’il y a quelque [crime] en cet home, qu’ils l’accusent. 6Et n’ayant pas séjourné parmi eux plus de huit ou dix jours[197], il descendit à Césarée ; et le lendemain s’étant assis au tribunal, il commanda que Paul fût amené. 8Et lorsqu’il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l’entour, portant de nombreuses et graves accusations contre Paul, lesquelles ils ne pouvaient prouver ; tandis qu’il se défendait, [en disant] : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple[198], ni contre César. 9Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul, et dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? 10Et Paul dit : Je suis devant le tribunal de César, où je dois être jugé : Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. 11Car si je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais si rien n’est [vrai] de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César. 12Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César.

13Or quelques jours s’étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus. 14Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé [ici] prisonnier par Félix, 15au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs [m’]ont présenté des informations, sollicitant une sentence contre lui : 16mais je leur ai répondu que ce n’est pas la coutume des Romains de livrer quelqu’un à la mort[199] avant que l’accusé ait ses accusateurs devant lui et qu’il ait l’occasion de se défendre de ce dont il est accusé. 17Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis au tribunal, je commandai que cet homme fût amené ; 18et ses accusateurs qui l’entouraient, n’alléguèrent à son égard aucun des crimes dont je pensait [qu’ils l’accuseraient] ; 19mais ils avait contre lui quelques questions touchant leurs superstitions et touchant un certain Jésus mort, que Paul affirmait être vivant. 20Et comme j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ce sujet, je demandai [à cet homme][200] s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses. 21Mais Paul en ayant appelé, [demandant] d’être réservé au jugement d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. 22Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Et il dit : Demain tu l’entendras.

23Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice étant venus en grande pompe, et étant entrés dans la salle d’audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l’ordre de Festus, fut amené. 24Et Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs est venue me solliciter, tant à Jérusalem qu’ici, s’écriant qu’il ne devait plus vivre. 25Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et [cet homme] lui-même, en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. 26Mais je n’ai rien de certain à écrire à l’empereur à son sujet, c’est pourquoi je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, en sorte qu’après avoir fait une enquête, j’aie quelque chose à écrire ; 27car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge.

XXVI. — Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, prononça son apologie : 2Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi, à l’égard de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs ; 3surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. 4Tous les Juifs donc savent ce qui en est de ma manière de vivre dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, 5m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu [comme] pharisien. 6Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères ; 7à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir ; et c’est pour cette espérance, ô roi Agrippa ! que je suis accusé par les Juifs. 8Pourquoi parmi vous juge-t-on incroyable[201] que Dieu ressuscite des morts ? 9Pour moi donc j’ai[202] pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : 10ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix. 11Et souvent dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. 12Comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, 13je vis, ô roi, par le chemin, en plein midi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. 14Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une vois qui me parlait, et qui disait en langue hébraïque : Saul ! Saul ! pourquoi me persécutes-tu ? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons. 15Et je dis : Qui es-tu, seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus que tu persécutes. 16Mais lève-toi, et te tiens sur tes pieds : car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur[203] et témoin des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai, 17en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles[204] je t’envoie maintenant pour ouvrir leurs yeux, 18les tournant[205] des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu ; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés, et une part avec ceux qui sont sanctifiés[206], par la foi en moi. 19Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ; 20mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et [puis] aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des Œuvres convenables à la repentance. 21À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple[207], cherchèrent à me tuer ; 22mais ayant reçu [le] secours qui vient de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver, 23[savoir] qu’il fallait que le christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.

24Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : Tu es hors de sens, Paul, ton grand savoir te met hors de sens. 25Et il dit : Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : 26car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret[208]. 27Ô roi Agrippa ! crois-tu aux prophètes ? Je sais que tu [y] crois. 28Et Agrippa dit à Paul : Tu me persuaderas bientôt[209] d’être chrétien. 29Mais Paul dit : Plût à Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui devinssent de toutes manières[210] tels que je suis hormis ces liens.

30Et[211] le roi se leva, ainsi que le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux ; 31et, quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens. 32Et Agrippa dit à Festus : Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.

XXVII. — Or après qu’il eut été décidé que nous ferions voile pour l’Italie, ils remirent Paul, et quelques autres prisonniers à un centenier nommé Jules, de la cohorte Auguste. 2Et étant montés sur un navire d’Adramytte, et devant faire voile pour les lieux [qui sont situés] le long de la côte d’Asie, nous partîmes, Aristarque, Macédonien de Thessalonique, étant avec nous. 3Et le jour suivant, nous arrivâmes à Sidon ; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d’aller vers ses amis pour jouir de leurs soins. 4Et étant partis de là, nous voguâmes sous [l’abri] de Chypre, parce que les vents étaient contraires. 5Et après avoir traversé la mer qui baigne [les côtes de[212]] de Cilicie et de la Pamphylie, nous arrivâmes à Myra en Lycie ; 6et là le centenier ayant trouvé un navire d’Alexandrie qui allait en Italie, nous y fit monter. 7Et comme nous naviguions pesamment durant plusieurs jours, et que nous étions arrivés avec peine à la hauteur de Gnide, parce que le vent ne nous le permettait pas, nous côtoyâmes la Crète, vis-à-vis de Salmone ; 8et l’ayant longée avec peine, nous arrivâmes en un lieu qui est appelé Beaux-Ports, près duquel était la ville de Lasée.

9Et comme il s’était écoulé assez de temps, et que la navigation était déjà périlleuse, parce que le jeûne était déjà passé, Paul [les] avertissait, leur disant : 10Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de douloureuses contrariétés et de beaucoup de dommage, non-seulement quant à la charge et au vaisseau, mais même quant à nos vies. 11Mais le centenier se fiait plus au pilote et au patron du navire, qu’à ce que Paul disait. 12Et comme le port n’était pas commode pour hiverner, la plupart furent d’avis de partir de là afin d’atteindre, s’il était possible, Phénice, qui est un port de Crète, dans la direction du vent du sud-ouest et du nord-ouest, afin d’y passer l’hiver. 13Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près [l’île de] Crète. 14Mais un peu après, un vent orageux, nommé Euroclydon, descendit violemment de l’île[213]. 15Et le navire étant emporté et ne pouvant résister au vent, nous cédâmes [à sa violence] et fûmes emportés. 16Et courant sous une petite île, appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’ peine maîtres de la chaloupe ; 17et l’ayant retirée à bord, ils employèrent des mesures de sûreté[214] en liant le navire avec un cable passé dessous ; et comme ils craignaient de tomber sur les bancs de sable de la Syrte, ils descendirent les agrès [supérieurs], et étaient ainsi emportés. 18Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant, ils jetèrent une partie de la charge. 19Et le troisième jour, nous jetâmes, de nos propres mains, les agrès du navire. 20Et comme, durant plusieurs jours, il ne parut ni soleil, ni étoiles, et qu’une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée. 21Et après qu’on eut été longtemps sans manger, alors Paul se tenant au milieu d’eux, dit : Ô hommes ! vous auriez dû m’écouter, et ne pas partir de Crète, et éviter ces avaries et ce dommage. 22Et maintenant je vous exhorte à avoir bon courage ; car on ne fera la perte de la vie d’aucun de vous, mais seulement du navire. 23Car un ange du dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant : 24Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant César ; et voici, Dieu t’a donné tous ceux qui naviguent avec toi. 25C’est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage ; car je crois Dieu, [et je sais que] la chose arrivera comme elle m’a été dite. 26Mais il faut que nous soyons jetés sur quelque île. 27Quand donc la quatorzième nuit fut venue, comme nous étions portés çà et là sur la mer Adriatique, les matelots, au milieu de la nuit, pensèrent que quelque terre les approchait ; 28et ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; puis ayant passé un peu plus loin, et ayant encore jeté la sonde, ils trouvèrent quinze brasses. 29Et craignant de donner au milieu des écueils, ils jetèrent quatre encres de la poupe, et souhaitèrent que le jour vint. 30Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer, sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue, Paul dit au centenier et aux soldats : 31Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. 32Alors les soldats coopèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. 33Et en attendant que le jour vint ; Paul les exhorte tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris ; 34c’est pourquoi je vous exhorte à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre conservation ; car il ne tombera pas un cheveu de la tête d’aucun de vous. 35Et quand il eût dit ces choses, ayant pris du pain, il rendit grâces à Dieu devant tous ; et l’ayant rompu, il se mit à manger. 36Et ayant tous, eux aussi, pris courage, ils prirent de la nourriture. 37Or nous étions en tout dans le navire deux cent soixante et seize personnes. 38Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. 39Et le jour étant venu, ils ne reconnaissaient pas le pays, mais ils apercevaient une baie ayant une plage ; sur laquelle ils résolurent, s’ils le pouvaient, de faire échouer le navire. 40Et ayant levé les ancres, ils abandonnèrent [le navire] à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails ; et ayant mis au vent la voile d’artimon, ils cinglèrent vers la plage. 41Mais étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils [y] échouèrent le navire ; et la proue, s’y étant engagée, demeurait immobile ; mais la poupe se rompait par la violence des vagues. 42Alors l’avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu’un [d’entre eux] ne se sauvât à la nage, et ne s’enfuit. 43Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager, se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ; 44et le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [débris] du navire. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent [et parvinrent] à terre.

XXVIII. — Et ayant été sauvés, ils apprirent alors que l’île s’appelait Malte. 2Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous ; car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid. 3Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur, et s’attacha à sa main. 4Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, Némésis[215] n’a pas permis qu’il vécût. 5Lui donc ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ; 6et ils s’attendaient à ce qu’il enflerait ou tomberait subitement mort. Mais quand ils eurent longtemps attendu et qu’ils eurent vu qu’il ne lui en arrivait rien d’extraordinaire, changeant de sentiment, ils dirent que c’était un dieu. 7Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du principal de l’île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. 8Et il arriva que le père de Publius était [là] couché, souffrant beaucoup de la fièvre et de la dyssenterie, et Paul étant entré auprès de lui, pria et lui imposa les mains et le guérit. 9Ceci donc étant arrivé, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l’île vinrent et furent guéris. 10Et ceux-ci nous firent aussi de grands honneurs, et à notre départ nous fournirent ce qui nous était nécessaire.

11Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait hiverné dans l’île et qui avait pour enseigne les Dioscures. 12Et ayant relâché à Syracuse, nous y demeurâmes trois jours. 13De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium ; et le vent du midi s’étant levé un jour après, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles. 14Et là ayant trouvé des frères, nous fûmes priés de demeurer avec eux sept jours ; et ainsi nous allâmes à Rome. 15Et de là les frères, ayant reçu de nos nouvelles, vinrent au-devant de nous jusqu’au Forum d’Appius, et aux Trois Tavernes ; et Paul les voyant, rendit grâces à Dieu et prit courage.

16Et lorsque nous fûmes arrivés à Rome, le centenier livra les prisonniers au préfet du prétoire, et il fut permis à Paul de demeurer chez lui avec un soldat qui le gardait. 17Or il arriva trois jours après, que Paul[216] convoqua les principaux des Juifs ; et quand ils furent assemblés, il leur dit: Hommes frères, quoique je n’aie rien fait contre le peuple, ni contre les coutumes des pères, fait prisonnier à Jérusalem, j’ai été[217] livré entre les mains des Romains, 18qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. 19Mais les Juifs s’y opposant, j’ai été contraint d’en appeler à César, non que j’aie quelque accusation à porter contre ma nation. 20C’est donc là le sujet pour lequel je vous ai appelés, afin de vous voir et de vous parler, car c’est pour l’espérance d’Israël que je suis chargé de cette chaîne. 21Mais ils lui dirent : Nous n’avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet ; et aucun des frères qui sont arrivés, n’a rapporté ou dit quelque mal de toi. 22Cependant nous entendrons volontiers de toi quel est ton sentiment ; car quant à cette secte, il nous est connu que partout on la contredit.

23Et lui ayant assigné un jour, plusieurs vinrent auprès de lui dans son logis ; et il leur exposait [la vérité] en rendant témoignage du royaume de Dieu depuis le matin jusqu’au soir, cherchant à les persuader des choses qui concernent Jésus, et par la loi de Moïse et par les prophètes. 24Et les uns furent persuadés par les choses qu’il disait ; et les autres ne croyaient pas. 25Et n’étant pas d’accord entre eux, ils se retirèrent après que Paul leur eut dit [cette] seule parole : L’esprit saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, 26disant : « Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant vous regarderez, et vous ne verrez point : 27car le cœur de ce peuple s’est engraissé ; et ils ont ouï dur de leurs oreilles et ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient des yeux, qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur et qu’ils ne se convertissent, et je ne les guérisse » (És. VI, 9). 28Sachez donc que le salut[218] de Dieu a été envoyé aux nations, et qu’eux l’écouteront. 29Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.

30Et [Paul[219]] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui, 31prêchant le royaume de Dieu et aussi enseignant les choses qui regardent le seigneur Jésus Christ, avec toute hardiesse sans empêchement.

  1. litt. : commença.
  2. litt. : mis.
  3. ou : la puissance du saint esprit venant sur vous.
  4. ou : du pays.
  5. ou : le zélateur.
  6. litt. : la foule des noms.
  7. a et b litt. : le lot de.
  8. litt. : étant devenu ; peut se traduire : cette voix s’étant fait entendre.
  9. litt. : être.
  10. a et b litt. : esclaves.
  11. litt. : donnerai.
  12. litt. : sans loi et sans frein.
  13. litt. : tu ne donneras pas ton saint pour voir la corruption.
  14. ou : il m’est permis.
  15. litt. : la promesse du saint esprit.
  16. litt. : signes.
  17. a, b, c, d, e, f et g ἱερόν, l’ensemble des cours et des bâtiments sacrés.
  18. ou : ceux qu’il épargnait.
  19. rec. : et comme le boiteux qui avait été guéri tenait.
  20. ou : les temps.
  21. rec. : annoncé auparavant.
  22. rec. : tous ses.
  23. rec. : car Moïse.
  24. rec. : annoncé d’avance.
  25. rec. : son serviteur Jésus.
  26. ἱερὸν.
  27. litt. : signe.
  28. litt. : à aucun des hommes.
  29. litt. : ce signe de guérison.
  30. rec. omet : dans cette ville.
  31. litt. : signes.
  32. a et b litt. : fut sur.
  33. litt. : signes.
  34. ou : les faisait augmenter en nombre.
  35. ou : étaient ajoutés au seigneur.
  36. a, b, c et d ἱερόν.
  37. rec. : se tenant dehors.
  38. rec. : rapporta, disant.
  39. litt. : non pas avec violence, car ils craignaient le peuple, de peur d’être lapidés.
  40. rec. : son nom.
  41. litt. : annoncer la bonne nouvelle, l’heureux message de.
  42. ou : [comme] le christ.
  43. ἱερόν.
  44. litt. : et ils.
  45. rec. : foi.
  46. litt. : signes, ou : de grands prodiges et de grands miracles.
  47. rec. : des paroles blasphématoires contre ce saint lieu.
  48. ou : Jésus, ce Nazaréen.
  49. litt. : la famille de Joseph devint manifeste à Pharaon.
  50. ou : pour.
  51. rec. : de son père.
  52. litt. : signes.
  53. rec. : le seigneur votre dieu.
  54. rec. : temples faits.
  55. litt. : invoquant et disant.
  56. litt. : jour.
  57. litt. : évangélisant.
  58. litt. : signes.
  59. rec. omet : appelée.
  60. litt. : signes, traduit ailleurs : miracles.
  61. ou : que.
  62. litt. : à qui que ce soit que j’imposerai… il recevra.
  63. litt. : de cette tienne méchanceté.
  64. ou : laquelle est désolée.
  65. ou : sa vie, ou : sa race.
  66. litt. : évangélisa.
  67. rec. ajoute : Et Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, [cela] est permis. Et [l’eunuque], répondant, dit : Je crois que Jésus Christ est le fils de Dieu.
  68. rec. ajoute : il t’est dur de regimber contre les aiguillons ! Et lui tremblant et effrayé, dit : Seigneur ! que veux-tu que je fasse ? Et le seigneur lui [dit].
  69. rec. : et Saul.
  70. rec. : le christ.
  71. rec. : et Saul.
  72. litt. : et qu’il lui avait parlé.
  73. ou : et parlant ouvertement au nom du Seigneur Jésus. Il parlait, etc.
  74. ou : étaient en paix, étant édifiées et marchant dans la crainte du seigneur ; et elles croissaient dans la consolation du saint esprit.
  75. ou : tous ceux qui habitaient Lydde et Saron, qui se tournèrent vers le seigneur, le virent ; litt. : et tous ceux qui… le virent qui se tournèrent, etc.
  76. ou : chevrette.
  77. rec. ajoute : il te dira ce qu’il faut que tu fasses.
  78. rec. : parlait à Corneille.
  79. rec. ajoute : sur lui.
  80. rec. ajoute : qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille.
  81. rec. omet : se levant.
  82. rec. : Pierre.
  83. litt. : évangélisant.
  84. rec. omet : aussi.
  85. rec. : rien d’impur.
  86. rec. : envoie des hommes.
  87. rec. : entrés.
  88. rec. : Hellénistes.
  89. litt. : annonçant l’heureux message, ou : évangélisant.
  90. litt. : le bruit touchant eux.
  91. litt. : du propos de leur cœur.
  92. rec. ajoute : César.
  93. rec. : Pierre.
  94. rec. : Hérode.
  95. ou : donné gloire.
  96. ὑπηρέτης.
  97. rec. : traversé l’île.
  98. rec. : il les supporta un désert.
  99. rec. : il leur en distribua le pays par le sort.
  100. litt. : devant la face de son entrée.
  101. litt. : qui a été.
  102. rec. omet : maintenant.
  103. litt. : évangélisons la promesse.
  104. rec. : et comme les Juifs sortaient de la synagogue, les nations les prièrent etc.
  105. litt. : les nations.
  106. rec. : les femmes qui servaient Dieu et les [femmes] de qualité.
  107. ou : du.
  108. rec. : et accordait ; litt. : donnant des miracles… à être opérés.
  109. litt. : signes.
  110. litt. : les nations.
  111. rec. : leur.
  112. litt. : évangélisons.
  113. rec. ajoute : là.
  114. rec. ajoute : Christ.
  115. ou : mais nous croyons être sauvés par la grâce etc.…
  116. litt. : signes.
  117. litt. : Dieu a visité premièrement pour prendre d’entre les nations un peuple.
  118. rec. : toutes ces choses.
  119. litt. : par leur main.
  120. ou : irez.
  121. rec. : aux apôtres.
  122. litt. : évangélisant.
  123. rec. : nos.
  124. rec. omet : aussi.
  125. rec. omet : de Jésus.
  126. litt. : d’elle.
  127. litt. : qui.
  128. litt. : il.
  129. plutôt : Messieurs.
  130. ou : il se réjouit croyant en Dieu avec toute sa maison.
  131. ou : consolèrent.
  132. litt. : ils les cherchèrent.
  133. litt. : et ils troublèrent la foule et les magistrats de la ville, entendant ses choses.
  134. litt. : évangélisait.
  135. litt. : tu apportes à nos oreilles.
  136. ναός, la maison même.
  137. litt. : des hommes, ayant besoin.
  138. rec. : ordonnés d’avance.
  139. rec. : le seigneur.
  140. litt. : fourni foi à tous.
  141. rec. : l’esprit.
  142. ou : il contribua… de ceux qui avaient cru par la grâce.
  143. litt. : à quoi ou : pour quoi.
  144. litt. : au baptême de Jean.
  145. rec. ajoute : Jésus.
  146. litt. : sa peau.
  147. rec. ajoute : d’eux.
  148. rec. : nous vous adjurons.
  149. rec. : déesse Diane.
  150. ou : de Jupiter.
  151. litt. : les ayant exhortés par beaucoup de discours.
  152. rec. omet : fils de Pyrrhus.
  153. ou : Gaïus de Derbe et Timothée.
  154. rec. : les disciples étaient assemblés.
  155. rec. : ils étaient.
  156. rec. : avec beaucoup de larmes et d’épreuves.
  157. ou : je ne me suis tenu sur la réserve à l’égard de rien de ce qui pouvait…
  158. rec. omet : me.
  159. ou : lequel a la puissance.
  160. spécialement : montrer par l’exemple.
  161. rec. ajoute : Paul et ses compagnons.
  162. ou : vinrent de Césarée.
  163. ou : étaient présents.
  164. litt. : lui.
  165. grec : enseigner l’apostasie.
  166. ou : paie leur dépense.
  167. rec. : et que tous sachent.
  168. a, b, c, d et e ἱερόν.
  169. litt. : jusqu’à ce que.
  170. litt. : il.
  171. ou : élevé dans cette ville aux pieds de Gamaliel, et instruit selon.
  172. rec. : le nom du seigneur.
  173. ἱερόν.
  174. litt. : ton témoignage de moi.
  175. rec. ajoute : et consentant à sa mort.
  176. rec. : quand il eut fait ; litt. : l’eurent fait étendre.
  177. rec. : regarde à ce que tu vas faire.
  178. litt. : lui.
  179. rec. : si tu es Romain.
  180. rec. ajoute : de ses liens.
  181. rec. : leur.
  182. litt. : Et es-tu.
  183. rec. ajoute : ne combattons pas contre Dieu.
  184. rec. met Paul dans le texte.
  185. rec. : quelques-uns des Juifs.
  186. ou : porte-lances.
  187. rec. : le gouverneur.
  188. a et b ἱερόν.
  189. rec. : adhérèrent.
  190. ἱερόν.
  191. rec. omet : or.
  192. rec. : s’ils ont trouvé en moi quelque injustice.
  193. rec. : et lorsque Félix eut ouï ces choses.
  194. litt. : qu’il ; rec. a : Paul dans le texte.
  195. litt. : lui.
  196. ou : que ceux d’entre vous qui sont à même de le faire, descendent.
  197. rec. : ayant séjourné parmi eux plus de dix jours.
  198. ἱερόν.
  199. proprement : destruction, ou : à périr.
  200. litt. : je dis s’il.
  201. ou : Quoi ! jugez-vous incroyable.
  202. ou : il est vrai que moi [aussi] j’ai.
  203. ὑπηρετης.
  204. ou : lesquels — Juifs et Gentils ; voyez vers. 20.
  205. ou : pour qu’ils se tournent, ou : soient tournés.
  206. ou : sanctifiés par la foi en moi.
  207. ἱερόν.
  208. litt. : dans un coin.
  209. litt. : tu me persuades en peu [de temps] d’être.
  210. litt. : en peu et en beaucoup.
  211. rec. ajoute : quand Paul eut dit ces choses.
  212. litt. : qui [est] le long de.
  213. ou : contre leur dessein.
  214. litt. : de secours.
  215. ou : la justice.
  216. litt. : qu’il ; rec. a : Paul dans le texte.
  217. litt. : j’ai été livré de Jérusalem prisonnier.
  218. σωτήριον, aussi dans Luc II, 30 ; III, 6; Éphés. VI, 17 ; plutôt ce qui sauve, que le salut en soi.
  219. rec. a : Paul dans le texte.